Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:49 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “Why were you looking for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 圣经新译本 - 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗? ”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?”
  • New International Version - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
  • New Living Translation - “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • The Message - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - “Why were you searching for me?” he asked them. “Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • New King James Version - And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Amplified Bible - And He answered, “Why did you have to look for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • American Standard Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
  • King James Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
  • New English Translation - But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • World English Bible - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 (或譯:豈不知我應當在我父的家裏嗎)?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎? 」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa de mi Padre?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том , что принадлежит Отцу Моему?
  • Восточный перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
  • リビングバイブル - ところがイエスは、「なぜ捜したのですか。ぼくが父の家(神殿)にいるとわからなかったのですか」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài hỏi: “Cha mẹ tìm con làm chi? Cha mẹ không biết con phải lo việc Cha con sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระกุมารตรัสว่า “ตามหาเราทำไม? ไม่รู้หรือว่าเราต้องอยู่ในพระนิเวศของพระบิดาของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ทำไม​จึง​ตาม​หา​ข้าพเจ้า ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​ร่วม​ใน​กิจการ​ของ​พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า”
Cross Reference
  • John 9:4 - While it is still day, we must do the works of the one who sent me. Night is coming. Then no one can work.
  • Matthew 21:12 - Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out all those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
  • John 2:16 - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • John 2:17 - His disciples remembered what had been written. It says, “My great love for your house will destroy me.” ( Psalm 69:9 )
  • Luke 2:48 - When his parents saw him, they were amazed. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried about you. We have been looking for you everywhere.”
  • John 4:34 - Jesus said, “My food is to do what my Father sent me to do. My food is to finish his work.
  • John 5:17 - Jesus defended himself. He said to them, “My Father is always doing his work. He is working right up to this day. I am working too.”
  • Malachi 3:1 - The Lord who rules over all says, “I will send my messenger. He will prepare my way for me. Then suddenly the Lord you are looking for will come to his temple. The messenger of the covenant will come. He is the one you long for.”
  • John 8:29 - The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what pleases him.”
  • Psalm 40:8 - My God, I have come to do what you want. Your law is in my heart.”
  • John 6:38 - I have not come down from heaven to do what I want to do. I have come to do what the one who sent me wants me to do.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “Why were you looking for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 圣经新译本 - 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗? ”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?”
  • New International Version - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
  • New Living Translation - “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • The Message - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - “Why were you searching for me?” he asked them. “Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • New King James Version - And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Amplified Bible - And He answered, “Why did you have to look for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • American Standard Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
  • King James Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
  • New English Translation - But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • World English Bible - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 (或譯:豈不知我應當在我父的家裏嗎)?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎? 」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa de mi Padre?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том , что принадлежит Отцу Моему?
  • Восточный перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
  • リビングバイブル - ところがイエスは、「なぜ捜したのですか。ぼくが父の家(神殿)にいるとわからなかったのですか」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài hỏi: “Cha mẹ tìm con làm chi? Cha mẹ không biết con phải lo việc Cha con sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระกุมารตรัสว่า “ตามหาเราทำไม? ไม่รู้หรือว่าเราต้องอยู่ในพระนิเวศของพระบิดาของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ทำไม​จึง​ตาม​หา​ข้าพเจ้า ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​ร่วม​ใน​กิจการ​ของ​พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า”
  • John 9:4 - While it is still day, we must do the works of the one who sent me. Night is coming. Then no one can work.
  • Matthew 21:12 - Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out all those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
  • John 2:16 - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • John 2:17 - His disciples remembered what had been written. It says, “My great love for your house will destroy me.” ( Psalm 69:9 )
  • Luke 2:48 - When his parents saw him, they were amazed. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried about you. We have been looking for you everywhere.”
  • John 4:34 - Jesus said, “My food is to do what my Father sent me to do. My food is to finish his work.
  • John 5:17 - Jesus defended himself. He said to them, “My Father is always doing his work. He is working right up to this day. I am working too.”
  • Malachi 3:1 - The Lord who rules over all says, “I will send my messenger. He will prepare my way for me. Then suddenly the Lord you are looking for will come to his temple. The messenger of the covenant will come. He is the one you long for.”
  • John 8:29 - The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what pleases him.”
  • Psalm 40:8 - My God, I have come to do what you want. Your law is in my heart.”
  • John 6:38 - I have not come down from heaven to do what I want to do. I have come to do what the one who sent me wants me to do.
Bible
Resources
Plans
Donate