Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
- 圣经新译本 - 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗? ”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?”
- New International Version - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
- New International Reader's Version - “Why were you looking for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
- English Standard Version - And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
- New Living Translation - “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- The Message - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
- Christian Standard Bible - “Why were you searching for me?” he asked them. “Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
- New King James Version - And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
- Amplified Bible - And He answered, “Why did you have to look for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
- American Standard Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
- King James Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
- New English Translation - But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- World English Bible - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 (或譯:豈不知我應當在我父的家裏嗎)?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
- 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎? 」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa de mi Padre?
- 현대인의 성경 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том , что принадлежит Отцу Моему?
- Восточный перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
- リビングバイブル - ところがイエスは、「なぜ捜したのですか。ぼくが父の家(神殿)にいるとわからなかったのですか」と答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
- Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
- Hoffnung für alle - »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss ?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài hỏi: “Cha mẹ tìm con làm chi? Cha mẹ không biết con phải lo việc Cha con sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระกุมารตรัสว่า “ตามหาเราทำไม? ไม่รู้หรือว่าเราต้องอยู่ในพระนิเวศของพระบิดาของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ทำไมจึงตามหาข้าพเจ้า ท่านไม่ทราบหรือว่า ข้าพเจ้าต้องร่วมในกิจการของพระบิดาของข้าพเจ้า”
Cross Reference
- 約翰福音 9:4 - 趁著白晝,我們 必須做那派我來者的工作;黑夜就要到了!那時候就沒有人能做工了。
- 馬太福音 21:12 - 耶穌進了 聖殿,把所有在聖殿裡做買賣的人都趕了出去。他推翻了兌換銀幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
- 約翰福音 2:17 - 他的門徒們就想起經上記著:「我為你的殿,心火焚燒。」
- 路加福音 2:48 - 他的父母看見他,感到吃驚,他的母親就對他說:「孩子啊,為什麼對我們這樣做呢?你看,你父親和我一直在焦急地找你呢!」
- 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
- 約翰福音 5:17 - 耶穌卻對他們說:「直到如今,我父在做工,我也在做工。」
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要派遣我的使者在我前面預備道路!你們所尋求的主,必突然來到他的殿;看哪,你們所喜悅的那立約的使者,就要來到!」
- 約翰福音 8:29 - 派我來的那一位與我同在;他 沒有撇下我,使我獨自一人,因為我一直做他所喜悅的事。」
- 詩篇 40:8 - 我的神哪,我喜愛遵行你的旨意! 你的律法在我的心裡。」
- 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。