Parallel Verses
- 当代译本 - 三天后,他们才在圣殿里找到耶稣,祂正和教师们坐在一起,一边听一边提问题。
- 新标点和合本 - 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三天,他们发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了三天,他们发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- 圣经新译本 - 过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- 中文标准译本 - 到了第三天,他们发现耶稣在圣殿里,坐在教师们当中,一边听,一边问。
- 现代标点和合本 - 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听一面问。
- 和合本(拼音版) - 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
- New International Version - After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
- New International Reader's Version - After three days they found him in the temple courtyard. He was sitting with the teachers. He was listening to them and asking them questions.
- English Standard Version - After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
- New Living Translation - Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
- The Message - The next day they found him in the Temple seated among the teachers, listening to them and asking questions. The teachers were all quite taken with him, impressed with the sharpness of his answers. But his parents were not impressed; they were upset and hurt. His mother said, “Young man, why have you done this to us? Your father and I have been half out of our minds looking for you.”
- Christian Standard Bible - After three days, they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
- New American Standard Bible - Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
- New King James Version - Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
- Amplified Bible - Three days later they found Him in the [court of the] temple, sitting among the teachers, both listening to them and asking them questions.
- American Standard Version - And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
- King James Version - And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
- New English Translation - After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
- World English Bible - After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
- 新標點和合本 - 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三天,他們發現他在聖殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了三天,他們發現他在聖殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
- 當代譯本 - 三天後,他們才在聖殿裡找到耶穌,祂正和教師們坐在一起,一邊聽一邊提問題。
- 聖經新譯本 - 過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
- 呂振中譯本 - 過了三天、就找着他在殿裏,坐在教師們中間,也聽他們,也詰問他們。
- 中文標準譯本 - 到了第三天,他們發現耶穌在聖殿裡,坐在教師們當中,一邊聽,一邊問。
- 現代標點和合本 - 過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽一面問。
- 文理和合譯本 - 三日後遇之於殿、坐諸師中、且聽且問、
- 文理委辦譯本 - 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三日後、遇之於聖殿、坐於教法師中、且聽且問、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覓之三日、始得之於聖殿中、與律學博士共坐、相與詰難辯疑;
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado entre los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
- 현대인의 성경 - 그들은 3일 후에 성전에서 예수님을 만났다. 그는 선생들 가운데 앉아서 듣기도 하고 묻기도 했으며
- Новый Русский Перевод - Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
- Восточный перевод - Через три дня они нашли мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через три дня они нашли мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через три дня они нашли мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
- La Bible du Semeur 2015 - Trois jours plus tard, ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres ; il les écoutait et leur posait des questions.
- リビングバイブル - 三日後、ようやくイエスの居場所がわかりました。なんと、神殿で律法の教師たちを相手にむずかしい議論をしていたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
- Hoffnung für alle - Endlich, nach drei Tagen, entdeckten sie Jesus im Tempel. Er saß mitten unter den Gesetzeslehrern, hörte ihnen aufmerksam zu und stellte Fragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba ngày sau, ông bà tìm gặp Ngài đang ngồi trong Đền Thờ, giữa các thầy dạy luật, chất vấn và bàn cãi nhiều vấn đề quan trọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันต่อมาจึงพบพระกุมารที่ลานพระวิหาร พระองค์ทรงนั่งอยู่ในหมู่อาจารย์ กำลังฟังและซักถามอาจารย์เหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามวันผ่านไป จึงพบพระเยซูในพระวิหารท่ามกลางเหล่าอาจารย์ ทั้งฟังและซักถามเขาเหล่านั้น
Cross Reference
- 马太福音 16:21 - 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被杀害,但第三天必复活。
- 路加福音 2:44 - 还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
- 路加福音 2:45 - 结果没有找到,只好回到耶路撒冷去找祂。
- 马太福音 27:63 - “总督大人,我们记得那个骗子生前曾说,‘三天之后,我必复活。’
- 马太福音 27:64 - 所以请你命人看守坟墓三天,以防祂的门徒偷走祂的尸体,然后对百姓说祂已经从死里复活。这样的迷惑会比以前的更厉害!”
- 列王纪上 12:12 - 过了三天,耶罗波安和民众遵照罗波安王的话来见他。
- 列王纪上 12:5 - 罗波安对他们说:“你们先回去,三天之后再来见我。”众人就离开了。
- 马太福音 12:40 - 约拿在大鱼腹中三日三夜,人子也要在地里三日三夜。
- 使徒行传 5:34 - 公会中有一位名叫迦玛列的法利赛人,是个德高望重的律法教师。他站起来,叫人把使徒暂且押到外面,
- 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道用什么话帮助疲乏的人。 每天早晨,主唤醒我, 叫我像受教者那样侧耳聆听。
- 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,听我说! 远方的列邦啊,要留心听! 我还没有出生, 耶和华就呼召我; 我还没有离开母腹, 祂就提及我的名。
- 以赛亚书 49:2 - 祂使我的口像利剑, 用祂的手荫庇我; 祂使我成为磨亮的箭, 把我藏在祂的箭囊中。
- 路加福音 5:17 - 有一天,耶稣在教导人,旁边坐着来自加利利和犹太各乡村,以及耶路撒冷的法利赛人和律法教师,主的能力伴随着耶稣,使祂能治病。