Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:44 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。
  • 新标点和合本 - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 当代译本 - 还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
  • 圣经新译本 - 还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
  • 中文标准译本 - 以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。
  • 现代标点和合本 - 以为他在同行的人中间。走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
  • 和合本(拼音版) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
  • New International Version - Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New International Reader's Version - They thought he was somewhere in their group. So they traveled on for a day. Then they began to look for him among their relatives and friends.
  • English Standard Version - but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • New Living Translation - because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Christian Standard Bible - Assuming he was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New American Standard Bible - Instead, they thought that He was somewhere in the caravan, and they went a day’s journey; and then they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • New King James Version - but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • Amplified Bible - but supposed Him to be in the caravan, and traveled a day’s journey; and [then] they began searching [anxiously] for Him among their relatives and acquaintances.
  • American Standard Version - but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
  • King James Version - But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
  • New English Translation - but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
  • World English Bible - but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
  • 新標點和合本 - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 當代譯本 - 還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
  • 聖經新譯本 - 還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
  • 呂振中譯本 - 以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
  • 現代標點和合本 - 以為他在同行的人中間。走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
  • 文理和合譯本 - 意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
  • 文理委辦譯本 - 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意其必在同行者之中、行一日程、始尋訪於親屬相識者之間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其雜於同行中也。履程一日、則於親友中訪求之、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, pensando que él estaba entre el grupo de viajeros, hicieron un día de camino mientras lo buscaban entre los parientes y conocidos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 일행 가운데 있으려니 하고 하룻길을 간 후에 친척들과 아는 사람들 가운데서 찾아보았다.
  • Новый Русский Перевод - Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances.
  • リビングバイブル - てっきりほかの人たちといっしょに帰っているものと考え、気にもとめず、その日一日、旅を続けました。ところが、夕方になってもイエスの姿が見あたりません。あわてて、親族や友人たちの間を捜し始めました。
  • Nestle Aland 28 - νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre seus parentes e conhecidos.
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đinh ninh Ngài cùng đi với đám đông, nên cứ đi suốt một ngày, đến tối mới tìm trong nhóm bà con bạn hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดว่าทรงอยู่ในกลุ่มคนที่มาด้วยกัน เมื่อเดินทางมาได้หนึ่งวันเขาก็เริ่มหาพระกุมารในหมู่ญาติมิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คิด​ว่า​พระ​องค์​อาจ​จะ​เดิน​ทาง​พร้อม​กับ​หมู่​คน​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย​แล้ว ครั้น​ออก​กัน​ไป​ได้​หนึ่ง​วัน จึง​ได้​ตาม​หา​พระ​องค์​ใน​หมู่​ญาติ​และ​เพื่อน
Cross Reference
  • 詩篇 42:4 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
  • 以賽亞書 2:3 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
  • 詩篇 122:1 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
  • 詩篇 122:2 - 耶路撒冷啊, 我們的雙腳站在你的城門內了!
  • 詩篇 122:3 - 耶路撒冷被建造, 如同連為一體的城市。
  • 詩篇 122:4 - 眾支派,就是耶和華的眾支派, 都上那裡去—— 這是照著以色列的法度, 為要稱頌耶和華的名;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。
  • 新标点和合本 - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 当代译本 - 还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
  • 圣经新译本 - 还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
  • 中文标准译本 - 以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。
  • 现代标点和合本 - 以为他在同行的人中间。走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
  • 和合本(拼音版) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
  • New International Version - Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New International Reader's Version - They thought he was somewhere in their group. So they traveled on for a day. Then they began to look for him among their relatives and friends.
  • English Standard Version - but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • New Living Translation - because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Christian Standard Bible - Assuming he was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New American Standard Bible - Instead, they thought that He was somewhere in the caravan, and they went a day’s journey; and then they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • New King James Version - but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • Amplified Bible - but supposed Him to be in the caravan, and traveled a day’s journey; and [then] they began searching [anxiously] for Him among their relatives and acquaintances.
  • American Standard Version - but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
  • King James Version - But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
  • New English Translation - but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
  • World English Bible - but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
  • 新標點和合本 - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 當代譯本 - 還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
  • 聖經新譯本 - 還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
  • 呂振中譯本 - 以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
  • 現代標點和合本 - 以為他在同行的人中間。走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
  • 文理和合譯本 - 意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
  • 文理委辦譯本 - 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意其必在同行者之中、行一日程、始尋訪於親屬相識者之間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其雜於同行中也。履程一日、則於親友中訪求之、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, pensando que él estaba entre el grupo de viajeros, hicieron un día de camino mientras lo buscaban entre los parientes y conocidos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 일행 가운데 있으려니 하고 하룻길을 간 후에 친척들과 아는 사람들 가운데서 찾아보았다.
  • Новый Русский Перевод - Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances.
  • リビングバイブル - てっきりほかの人たちといっしょに帰っているものと考え、気にもとめず、その日一日、旅を続けました。ところが、夕方になってもイエスの姿が見あたりません。あわてて、親族や友人たちの間を捜し始めました。
  • Nestle Aland 28 - νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre seus parentes e conhecidos.
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đinh ninh Ngài cùng đi với đám đông, nên cứ đi suốt một ngày, đến tối mới tìm trong nhóm bà con bạn hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดว่าทรงอยู่ในกลุ่มคนที่มาด้วยกัน เมื่อเดินทางมาได้หนึ่งวันเขาก็เริ่มหาพระกุมารในหมู่ญาติมิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คิด​ว่า​พระ​องค์​อาจ​จะ​เดิน​ทาง​พร้อม​กับ​หมู่​คน​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย​แล้ว ครั้น​ออก​กัน​ไป​ได้​หนึ่ง​วัน จึง​ได้​ตาม​หา​พระ​องค์​ใน​หมู่​ญาติ​และ​เพื่อน
  • 詩篇 42:4 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
  • 以賽亞書 2:3 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
  • 詩篇 122:1 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
  • 詩篇 122:2 - 耶路撒冷啊, 我們的雙腳站在你的城門內了!
  • 詩篇 122:3 - 耶路撒冷被建造, 如同連為一體的城市。
  • 詩篇 122:4 - 眾支派,就是耶和華的眾支派, 都上那裡去—— 這是照著以色列的法度, 為要稱頌耶和華的名;
Bible
Resources
Plans
Donate