Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:29 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
  • 新标点和合本 - “主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
  • 和合本2010(神版-简体) - “主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
  • 当代译本 - “主啊,现在可以照你的话, 让奴仆安然离世了,
  • 圣经新译本 - “主啊,现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
  • 中文标准译本 - “主啊, 现在可以照你的话, 让你的奴仆平平安安地离去,
  • 现代标点和合本 - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世!
  • 和合本(拼音版) - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
  • New International Version - “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
  • New International Reader's Version - “Lord, you are the King over all. Now let me, your servant, go in peace. That is what you promised.
  • English Standard Version - “Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
  • New Living Translation - “Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
  • Christian Standard Bible - Now, Master, you can dismiss your servant in peace, as you promised.
  • New American Standard Bible - “Now, Lord, You are letting Your bond-servant depart in peace, According to Your word;
  • New King James Version - “Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
  • Amplified Bible - “Now, Lord, You are releasing Your bond-servant to leave [this world] in peace, According to Your word;
  • American Standard Version - Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
  • King James Version - Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
  • New English Translation - “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
  • World English Bible - “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
  • 新標點和合本 - 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
  • 當代譯本 - 「主啊,現在可以照你的話, 讓奴僕安然離世了,
  • 聖經新譯本 - “主啊,現在照你的話, 釋放僕人平平安安地去吧!
  • 呂振中譯本 - 『主宰啊,照你 應許 的話、 如今你釋放你奴僕安然而去了;
  • 中文標準譯本 - 「主啊, 現在可以照你的話, 讓你的奴僕平平安安地離去,
  • 現代標點和合本 - 「主啊,如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世!
  • 文理和合譯本 - 主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
  • 文理委辦譯本 - 今如主所言、可釋僕安然以逝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、今可依主所言、釋僕安然逝世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『求我主宰、履爾所示、 放爾僕人、安然謝世!
  • Nueva Versión Internacional - «Según tu palabra, Soberano Señor, ya puedes despedir a tu siervo en paz.
  • 현대인의 성경 - “주권자이신 주님, 이제는 약속하신 대로 이 종을 놓아 주셔서 내가 평안히 떠날 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
  • Восточный перевод - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur, ╵tu laisses ton serviteur s’en aller en paix : ╵tu as tenu ta promesse ;
  • リビングバイブル - 「主よ。今こそ私は安心して死ねます。
  • Nestle Aland 28 - νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ;
  • Nova Versão Internacional - “Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
  • Hoffnung für alle - »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Chí Cao, bây giờ con có thể an vui qua đời, theo lời hứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ บัดนี้พระองค์ทรงให้ ผู้รับใช้ของพระองค์ไปอย่างเป็นสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สูง​สุด ขอ​พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้
Cross Reference
  • 創世記 46:30 - 以色列對約瑟說:「我見了你的面,知道你還活着,現在我可以死了。」
  • 詩篇 37:37 - 你要細察那完全人,觀看那正直人, 因為和平的人有好結局。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 腓立比書 1:23 - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前必看見主所立的基督。
  • 創世記 15:15 - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
  • 新标点和合本 - “主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
  • 和合本2010(神版-简体) - “主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
  • 当代译本 - “主啊,现在可以照你的话, 让奴仆安然离世了,
  • 圣经新译本 - “主啊,现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
  • 中文标准译本 - “主啊, 现在可以照你的话, 让你的奴仆平平安安地离去,
  • 现代标点和合本 - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世!
  • 和合本(拼音版) - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
  • New International Version - “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
  • New International Reader's Version - “Lord, you are the King over all. Now let me, your servant, go in peace. That is what you promised.
  • English Standard Version - “Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
  • New Living Translation - “Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
  • Christian Standard Bible - Now, Master, you can dismiss your servant in peace, as you promised.
  • New American Standard Bible - “Now, Lord, You are letting Your bond-servant depart in peace, According to Your word;
  • New King James Version - “Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
  • Amplified Bible - “Now, Lord, You are releasing Your bond-servant to leave [this world] in peace, According to Your word;
  • American Standard Version - Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
  • King James Version - Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
  • New English Translation - “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
  • World English Bible - “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
  • 新標點和合本 - 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
  • 當代譯本 - 「主啊,現在可以照你的話, 讓奴僕安然離世了,
  • 聖經新譯本 - “主啊,現在照你的話, 釋放僕人平平安安地去吧!
  • 呂振中譯本 - 『主宰啊,照你 應許 的話、 如今你釋放你奴僕安然而去了;
  • 中文標準譯本 - 「主啊, 現在可以照你的話, 讓你的奴僕平平安安地離去,
  • 現代標點和合本 - 「主啊,如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世!
  • 文理和合譯本 - 主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
  • 文理委辦譯本 - 今如主所言、可釋僕安然以逝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、今可依主所言、釋僕安然逝世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『求我主宰、履爾所示、 放爾僕人、安然謝世!
  • Nueva Versión Internacional - «Según tu palabra, Soberano Señor, ya puedes despedir a tu siervo en paz.
  • 현대인의 성경 - “주권자이신 주님, 이제는 약속하신 대로 이 종을 놓아 주셔서 내가 평안히 떠날 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
  • Восточный перевод - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur, ╵tu laisses ton serviteur s’en aller en paix : ╵tu as tenu ta promesse ;
  • リビングバイブル - 「主よ。今こそ私は安心して死ねます。
  • Nestle Aland 28 - νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ;
  • Nova Versão Internacional - “Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
  • Hoffnung für alle - »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Chí Cao, bây giờ con có thể an vui qua đời, theo lời hứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ บัดนี้พระองค์ทรงให้ ผู้รับใช้ของพระองค์ไปอย่างเป็นสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สูง​สุด ขอ​พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้
  • 創世記 46:30 - 以色列對約瑟說:「我見了你的面,知道你還活着,現在我可以死了。」
  • 詩篇 37:37 - 你要細察那完全人,觀看那正直人, 因為和平的人有好結局。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 腓立比書 1:23 - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前必看見主所立的基督。
  • 創世記 15:15 - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
Bible
Resources
Plans
Donate