Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
- 新标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
- 和合本2010(神版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
- 当代译本 - 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主 。
- 圣经新译本 - 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
- 中文标准译本 - 正如主的律法上所记载的:“所有头胎的男孩都将被称为圣归给主;”
- 现代标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”
- 和合本(拼音版) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。” )
- New International Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
- New International Reader's Version - In the Law of the Lord it says, “The first boy born in every family must be set apart for the Lord.” ( Exodus 13:2 , 12 )
- English Standard Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
- New Living Translation - The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord.”
- Christian Standard Bible - (just as it is written in the law of the Lord, Every firstborn male will be dedicated to the Lord )
- New American Standard Bible - (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- New King James Version - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- Amplified Bible - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy [set apart and dedicated] to the Lord)”
- American Standard Version - (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
- King James Version - (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
- New English Translation - (just as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn male will be set apart to the Lord” ),
- World English Bible - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- 新標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
- 當代譯本 - 因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主 。
- 聖經新譯本 - 正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
- 呂振中譯本 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
- 中文標準譯本 - 正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」
- 現代標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必稱聖歸主。」
- 文理和合譯本 - 如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
- 文理委辦譯本 - 如主例載云、凡初胎男子、稱為聖物以獻主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主律明載:「凡元胎男子、當見聖於主也。」
- Nueva Versión Internacional - Así cumplieron con lo que en la ley del Señor está escrito: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor».
- 현대인의 성경 - 이것은 주님의 율법에 “첫아들을 거룩하게 구별하여 주께 드려라” 고 기록된 말씀대로 아기를 주님께 드리고 또 주님의 율법에 말씀하신 대로 “산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리” 로 제사를 드리기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу» .
- Восточный перевод - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur .
- リビングバイブル - モーセの律法には、「女から最初に生まれる子が男であれば、その子を主にささげなければならない」とあったのです。
- Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου, ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται;
- Nova Versão Internacional - (como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
- Hoffnung für alle - Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Chúa dạy: “Mọi con trai đầu lòng phải dâng lên Chúa Hằng Hữu”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายหัวปีทุกคนต้องถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า” )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่มีบันทึกไว้ในกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายคนแรกทุกคนจะนับว่าเป็นบุตรที่ถวายให้แด่พระผู้เป็นเจ้า”
Cross Reference
- 出埃及記 34:19 - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
- 出埃及記 13:12 - 你要將一切頭生的獻給耶和華;你牲畜中頭生的,公的都歸耶和華。
- 出埃及記 13:13 - 然而,凡頭生的驢,你要用羔羊贖回;若不贖牠,就要打斷牠的頸項。你兒子中的長子都要贖出來。
- 出埃及記 13:14 - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
- 出埃及記 13:15 - 那時法老固執,不肯放我們走,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公的牲畜獻給耶和華為祭,卻將所有頭生的兒子贖出來。
- 民數記 8:16 - 因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
- 民數記 8:17 - 因為以色列人中凡頭生的,無論是人或牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺所有頭生的那日,已將他們分別為聖歸我。
- 民數記 18:15 - 他們所有奉給耶和華的,無論是人是牲畜,凡頭胎的,都要歸給你;但是人的長子,一定要贖出來。不潔淨牲畜中頭生的,也要贖出來。
- 出埃及記 22:29 - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
- 民數記 3:13 - 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺所有頭生的那日,就把以色列中所有頭生的,無論是人或牲畜,都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」
- 出埃及記 13:2 - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」