Parallel Verses
- 中文标准译本 - 按照摩西的律法,洁净的日子满了以后,约瑟和玛丽亚领着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
- 新标点和合本 - 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
- 和合本2010(神版-简体) - 按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
- 当代译本 - 摩西律法规定的洁净期满后,约瑟和玛丽亚把婴孩带到耶路撒冷去献给主,
- 圣经新译本 - 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
- 现代标点和合本 - 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献于主,
- 和合本(拼音版) - 按摩西律法满了洁净的日子 ,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
- New International Version - When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
- New International Reader's Version - The time came for making Mary “clean” as required by the Law of Moses. So Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem. There they presented him to the Lord.
- English Standard Version - And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
- New Living Translation - Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
- The Message - Then when the days stipulated by Moses for purification were complete, they took him up to Jerusalem to offer him to God as commanded in God’s Law: “Every male who opens the womb shall be a holy offering to God,” and also to sacrifice the “pair of doves or two young pigeons” prescribed in God’s Law.
- Christian Standard Bible - And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
- New American Standard Bible - And when the days for their purification according to the Law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
- New King James Version - Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
- Amplified Bible - And when the time for their purification came [that is, the mother’s purification and the baby’s dedication] according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord [set apart as the Firstborn]
- American Standard Version - And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
- King James Version - And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
- New English Translation - Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
- World English Bible - When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
- 新標點和合本 - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
- 當代譯本 - 摩西律法規定的潔淨期滿後,約瑟和瑪麗亞把嬰孩帶到耶路撒冷去獻給主,
- 聖經新譯本 - 滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
- 呂振中譯本 - 他們按 摩西 的律法守潔淨的日子已滿, 父母 就帶着孩子上 耶路撒冷 去獻與主;(
- 中文標準譯本 - 按照摩西的律法,潔淨的日子滿了以後,約瑟和瑪麗亞領著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
- 現代標點和合本 - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻於主,
- 文理和合譯本 - 潔日既滿、依摩西律、攜嬰上耶路撒冷獻之於主、
- 文理委辦譯本 - 潔日既滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 潔日既滿、依 摩西 律法、抱嬰兒、上 耶路撒冷 、獻之於主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既屆取潔期、二親乃遵 摩西 規律、挈聖嬰上 耶路撒冷 、獻之於主。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, cuando se cumplió el tiempo en que, según la ley de Moisés, ellos debían purificarse, José y María llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor.
- 현대인의 성경 - 모세의 법대로 아기에게 정결 의식을 행하는 날이 되었다. 그래서 부모가 아기를 데리고 예루살렘으로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея , Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
- Восточный перевод - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусы , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусы , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусо , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur.
- リビングバイブル - モーセの律法によるきよめ(母親のきよめと幼子の献児)の時が来ると、両親はイエスを主にささげるため、エルサレムに連れて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,
- Nova Versão Internacional - Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
- Hoffnung für alle - Als die Zeit vorüber war, in der laut dem Gesetz von Mose eine Frau nach der Geburt als unrein gilt, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những ngày thanh tẩy theo luật Môi-se đã mãn sau khi sinh con, Ma-ri và Giô-sép đem Con Trẻ lên Giê-ru-sa-lem dâng lên Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบกำหนดเวลาการชำระตัวของมารีย์ตามบทบัญญัติของโมเสสแล้ว โยเซฟกับมารีย์ก็นำพระกุมารมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครบกำหนดเวลาที่จะทำพิธีชำระตัวตามหมวดกฎบัญญัติของโมเสสแล้ว โยเซฟและมารีย์ก็นำพระองค์ไปยังเมืองเยรูซาเล็ม เพื่อมอบแด่พระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 利未记 12:1 - 耶和华指示摩西说:
- 利未记 12:2 - “你要吩咐以色列子民:当一个妇女怀孕,生了男孩,她就不洁净七天,像她在经期那样不洁净。
- 利未记 12:3 - 在第八天,男孩的包皮要割去。
- 利未记 12:4 - 这妇女在等候产血洁净期间,要居家三十三天,她不可触碰任何圣物,也不可进入圣所,直到她等候洁净的日期满了。
- 利未记 12:5 - 如果她生了女孩,就不洁净两个七天,像她在经期那样;她要居家六十六天,直到产血洁净。
- 利未记 12:6 - “当她等候洁净的日期满了,无论是为儿子还是为女儿,她要带来一只一岁的绵羊羔作燔祭,一只雏鸽或一只斑鸠作赎罪祭,带到会幕入口祭司那里。
- 利未记 12:7 - 祭司把这些献在耶和华面前,为她赎罪,她就在血源上得洁净了。这是关于产妇生男孩或女孩的条例。
- 利未记 12:8 - 但如果她负担不起一只羔羊,就要带来两只斑鸠或两只雏鸽,一只作燔祭,一只作赎罪祭。祭司为她赎罪,她就洁净了。”