Parallel Verses
- リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
- 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
- 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
- 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
- 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
- New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
- English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
- New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
- Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
- New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
- New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
- Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
- American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
- King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
- New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
- World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
- 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
- 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
- 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
- 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
- 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
- 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
- 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
- Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
- Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
- Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ก็ได้เล่าเรื่องที่ทูตสวรรค์บอกเกี่ยวกับทารกน้อยนี้
Cross Reference
- ヨハネの福音書 1:41 - それからアンデレはシモンを捜し出し、「とうとうメシヤ(ヘブル語で、救い主)にお会いしたよ」と言いました。
- ヨハネの福音書 1:42 - そして、彼をイエスのところへ連れて行きました。イエスはシモンをじっと見つめ、「あなたはヨハネの子シモンですね。これからは、ペテロ(岩)と呼びましょう」と言われました。
- ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
- ヨハネの福音書 1:44 - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
- ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
- ヨハネの福音書 1:46 - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
- ヨハネの福音書 4:28 - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
- ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
- 詩篇 16:9 - 心も体もたましいまでも、喜びにあふれています。
- 詩篇 16:10 - 神は私を死人の中に置き去りにせず、 墓の中で朽ち果てるのをお許しにならないからです。
- マラキ書 3:16 - その時、神を恐れる者たちが、 互いに主のことを語り合っていました。 主は記憶の書を作成して、 主を恐れ、 主について考えることを喜ぶ者たちの名前を 記しました。
- 詩篇 71:17 - ああ、子どもの時から私を助けてくださった神よ。 私は機会あるごとに、あなたのすばらしいわざを、 人々に伝えてきました。
- 詩篇 71:18 - 私は年をとり、髪は白くなりましたが、 どうか見捨てないでください。 神のすばらしい奇跡を 次の世代に伝えさせてください。
- ルカの福音書 2:38 - この時、そこにいたアンナも神に感謝をささげ、救い主の来るのを待ちわびていたエルサレムのすべての人に、メシヤがおいでになったことを語りました。
- ルカの福音書 8:39 - 「家族のところへ帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったかを、話してあげるのです。」こう言われて、男は町中の人に、イエスのすばらしい奇跡を話して回りました。
- 詩篇 66:16 - さあ、神を敬う人よ、こちらに来て聞きなさい。 神のなさったさまざまなことをお話ししましょう。