Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:7 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 新标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 当代译本 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
  • 圣经新译本 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 中文标准译本 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
  • 现代标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • New International Version - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • New International Reader's Version - All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
  • English Standard Version - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • New Living Translation - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • Christian Standard Bible - All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
  • New American Standard Bible - When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
  • New King James Version - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Amplified Bible - When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
  • American Standard Version - And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
  • King James Version - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
  • New English Translation - And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • World English Bible - When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 當代譯本 - 百姓見狀都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
  • 呂振中譯本 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
  • 中文標準譯本 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
  • 文理和合譯本 - 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un pecador».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
  • Восточный перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
  • リビングバイブル - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เห็น​ก็​เริ่ม​บ่น​พึมพำ​ว่า “พระ​องค์​ไป​เป็น​ผู้​รับเชิญ​ของ​คน​บาป​แล้ว”
Cross Reference
  • 马太福音 21:28 - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
  • 马太福音 21:29 - 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 马太福音 21:30 - 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • 马太福音 21:31 - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • 路加福音 18:9 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 路加福音 18:10 - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 马太福音 9:11 - 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
  • 路加福音 5:30 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
  • 路加福音 7:34 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 新标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 当代译本 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
  • 圣经新译本 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 中文标准译本 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
  • 现代标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • New International Version - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • New International Reader's Version - All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
  • English Standard Version - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • New Living Translation - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • Christian Standard Bible - All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
  • New American Standard Bible - When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
  • New King James Version - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Amplified Bible - When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
  • American Standard Version - And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
  • King James Version - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
  • New English Translation - And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • World English Bible - When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 當代譯本 - 百姓見狀都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
  • 呂振中譯本 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
  • 中文標準譯本 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
  • 文理和合譯本 - 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un pecador».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
  • Восточный перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
  • リビングバイブル - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เห็น​ก็​เริ่ม​บ่น​พึมพำ​ว่า “พระ​องค์​ไป​เป็น​ผู้​รับเชิญ​ของ​คน​บาป​แล้ว”
  • 马太福音 21:28 - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
  • 马太福音 21:29 - 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 马太福音 21:30 - 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • 马太福音 21:31 - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • 路加福音 18:9 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 路加福音 18:10 - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 马太福音 9:11 - 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
  • 路加福音 5:30 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
  • 路加福音 7:34 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
Bible
Resources
Plans
Donate