Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:7 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
  • 新标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 当代译本 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
  • 圣经新译本 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 中文标准译本 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
  • 现代标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 和合本(拼音版) - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • New International Version - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • New International Reader's Version - All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
  • English Standard Version - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • New Living Translation - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • Christian Standard Bible - All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
  • New American Standard Bible - When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
  • New King James Version - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Amplified Bible - When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
  • American Standard Version - And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
  • King James Version - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
  • New English Translation - And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • World English Bible - When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 當代譯本 - 百姓見狀都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
  • 呂振中譯本 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
  • 中文標準譯本 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
  • 文理和合譯本 - 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un pecador».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • Восточный перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
  • リビングバイブル - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เห็น​ก็​เริ่ม​บ่น​พึมพำ​ว่า “พระ​องค์​ไป​เป็น​ผู้​รับเชิญ​ของ​คน​บาป​แล้ว”
Cross Reference
  • Матфея 21:28 - Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
  • Матфея 21:29 - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
  • Матфея 21:30 - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
  • Матфея 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
  • Луки 18:9 - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Луки 18:10 - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Луки 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Луки 18:13 - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Луки 18:14 - Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый, принижающий себя, будет возвышен. ( Мат. 19:13-15 ; Мк. 10:13-16 )
  • Матфея 9:11 - Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
  • Луки 5:30 - Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
  • Луки 7:34 - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Луки 7:39 - Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Луки 15:2 - Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
  • 新标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 当代译本 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
  • 圣经新译本 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 中文标准译本 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
  • 现代标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 和合本(拼音版) - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • New International Version - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • New International Reader's Version - All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
  • English Standard Version - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • New Living Translation - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • Christian Standard Bible - All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
  • New American Standard Bible - When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
  • New King James Version - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Amplified Bible - When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
  • American Standard Version - And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
  • King James Version - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
  • New English Translation - And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • World English Bible - When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 當代譯本 - 百姓見狀都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
  • 呂振中譯本 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
  • 中文標準譯本 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
  • 文理和合譯本 - 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un pecador».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • Восточный перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
  • リビングバイブル - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เห็น​ก็​เริ่ม​บ่น​พึมพำ​ว่า “พระ​องค์​ไป​เป็น​ผู้​รับเชิญ​ของ​คน​บาป​แล้ว”
  • Матфея 21:28 - Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
  • Матфея 21:29 - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
  • Матфея 21:30 - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
  • Матфея 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
  • Луки 18:9 - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Луки 18:10 - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Луки 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Луки 18:13 - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Луки 18:14 - Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый, принижающий себя, будет возвышен. ( Мат. 19:13-15 ; Мк. 10:13-16 )
  • Матфея 9:11 - Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
  • Луки 5:30 - Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
  • Луки 7:34 - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Луки 7:39 - Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Луки 15:2 - Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
Bible
Resources
Plans
Donate