Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:41 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
  • 新标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
  • 当代译本 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
  • 现代标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • New International Version - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • New International Reader's Version - He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
  • English Standard Version - And when he drew near and saw the city, he wept over it,
  • New Living Translation - But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
  • The Message - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
  • Christian Standard Bible - As he approached and saw the city, he wept for it,
  • New American Standard Bible - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
  • New King James Version - Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
  • Amplified Bible - As He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it [and the spiritual ignorance of its people],
  • American Standard Version - And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
  • King James Version - And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
  • New English Translation - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
  • World English Bible - When he came near, he saw the city and wept over it,
  • 新標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
  • 呂振中譯本 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 現代標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
  • 文理和合譯本 - 既近、見城、則為之哭、
  • 文理委辦譯本 - 既近、見城、哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近見城、為之哭曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaba a Jerusalén, Jesús vio la ciudad y lloró por ella.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
  • Восточный перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Исо заплакал о нём:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gần đến Giê-ru-sa-lem, vừa trông thấy thành phía trước, Chúa bắt đầu khóc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​จน​เห็น​ตัว​เมือง พระ​องค์​ร้องไห้​ด้วย​ความ​สงสาร​ต่อ​เมือง​นั้น
Cross Reference
  • 詩篇 119:136 - あなたのおきてが平気で破られる現状に、 私は涙をこぼしています。
  • エレミヤ書 9:1 - ああ、私の目が涙の泉であったら、 殺された同胞のために、 昼となく夜となく、永久にすすり泣くことだろう。
  • ホセア書 11:8 - ああ、わたしのエフライム。 どうして、あなたを捨て去ることができよう。 どうして見放せよう。 どうして、アデマやツェボイム (ソドム、ゴモラと共に滅びた町)のように 見捨てることができよう。 わたしの心は叫んでいる。 何としても、あなたたちを助けたい。
  • 詩篇 119:158 - あなたのおことばに見向きもしない、 こんな裏切り者どもを、私は憎んでいます。
  • 詩篇 119:53 - あなたの命令を無視する者たちに、 私は怒りを覚えます。
  • エレミヤ書 13:17 - それでもなお、耳をふさぐのですか。 もしそうなら、私は心を痛め、 思い上がったあなたがたのために、 一人で嘆き悲しみましょう。 主の民が奴隷になって連れ去られるのです。 とても泣かずにはいられません。
  • エレミヤ書 17:16 - 神よ。私は人々が恐ろしい災難の下敷きになるのを 見たくありません。 そのような計画は神が立てたもので、 私が立てたのではありません。 私が彼らに伝えたのは、神のおことばであって、 私のことばではありません。 私は、彼らが滅びるのを見たくありません。
  • ルカの福音書 13:34 - ああ、エルサレムよ。なんという町でしょう。預言者たちを殺し、町を救うために遣わされた人たちを石で打ち殺すとは。めんどりがひなを翼の下にかばうように、わたしは何度あなたの子どもたちを集めようとしたことでしょう。しかし、あなたがたはそれを拒んだのです。
  • ルカの福音書 13:35 - だから今、あなたがたの家は荒れ果てたまま見捨てられます。はっきり言いましょう。あなたがたが、『主の名によって来られる方、祝福あれ』と言うその日まで、わたしの姿を二度と見ることはないのです。」
  • ヨハネの福音書 11:35 - イエスの目に涙があふれました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
  • 新标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
  • 当代译本 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
  • 现代标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • New International Version - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • New International Reader's Version - He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
  • English Standard Version - And when he drew near and saw the city, he wept over it,
  • New Living Translation - But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
  • The Message - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
  • Christian Standard Bible - As he approached and saw the city, he wept for it,
  • New American Standard Bible - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
  • New King James Version - Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
  • Amplified Bible - As He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it [and the spiritual ignorance of its people],
  • American Standard Version - And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
  • King James Version - And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
  • New English Translation - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
  • World English Bible - When he came near, he saw the city and wept over it,
  • 新標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
  • 呂振中譯本 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 現代標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
  • 文理和合譯本 - 既近、見城、則為之哭、
  • 文理委辦譯本 - 既近、見城、哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近見城、為之哭曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaba a Jerusalén, Jesús vio la ciudad y lloró por ella.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
  • Восточный перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Исо заплакал о нём:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gần đến Giê-ru-sa-lem, vừa trông thấy thành phía trước, Chúa bắt đầu khóc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​จน​เห็น​ตัว​เมือง พระ​องค์​ร้องไห้​ด้วย​ความ​สงสาร​ต่อ​เมือง​นั้น
  • 詩篇 119:136 - あなたのおきてが平気で破られる現状に、 私は涙をこぼしています。
  • エレミヤ書 9:1 - ああ、私の目が涙の泉であったら、 殺された同胞のために、 昼となく夜となく、永久にすすり泣くことだろう。
  • ホセア書 11:8 - ああ、わたしのエフライム。 どうして、あなたを捨て去ることができよう。 どうして見放せよう。 どうして、アデマやツェボイム (ソドム、ゴモラと共に滅びた町)のように 見捨てることができよう。 わたしの心は叫んでいる。 何としても、あなたたちを助けたい。
  • 詩篇 119:158 - あなたのおことばに見向きもしない、 こんな裏切り者どもを、私は憎んでいます。
  • 詩篇 119:53 - あなたの命令を無視する者たちに、 私は怒りを覚えます。
  • エレミヤ書 13:17 - それでもなお、耳をふさぐのですか。 もしそうなら、私は心を痛め、 思い上がったあなたがたのために、 一人で嘆き悲しみましょう。 主の民が奴隷になって連れ去られるのです。 とても泣かずにはいられません。
  • エレミヤ書 17:16 - 神よ。私は人々が恐ろしい災難の下敷きになるのを 見たくありません。 そのような計画は神が立てたもので、 私が立てたのではありません。 私が彼らに伝えたのは、神のおことばであって、 私のことばではありません。 私は、彼らが滅びるのを見たくありません。
  • ルカの福音書 13:34 - ああ、エルサレムよ。なんという町でしょう。預言者たちを殺し、町を救うために遣わされた人たちを石で打ち殺すとは。めんどりがひなを翼の下にかばうように、わたしは何度あなたの子どもたちを集めようとしたことでしょう。しかし、あなたがたはそれを拒んだのです。
  • ルカの福音書 13:35 - だから今、あなたがたの家は荒れ果てたまま見捨てられます。はっきり言いましょう。あなたがたが、『主の名によって来られる方、祝福あれ』と言うその日まで、わたしの姿を二度と見ることはないのです。」
  • ヨハネの福音書 11:35 - イエスの目に涙があふれました。
Bible
Resources
Plans
Donate