Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:3 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
  • 新标点和合本 - 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
  • 当代译本 - 他想看看耶稣是谁,可是因为周围人多,他身材矮小,无法看见。
  • 圣经新译本 - 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
  • 中文标准译本 - 他很想看看耶稣是什么样的人,可是因为他身材矮小,从人群中无法看到耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • New International Version - He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • New International Reader's Version - Zacchaeus wanted to see who Jesus was. But he was a short man. He could not see Jesus because of the crowd.
  • English Standard Version - And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
  • New Living Translation - He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
  • Christian Standard Bible - He was trying to see who Jesus was, but he was not able because of the crowd, since he was a short man.
  • New American Standard Bible - Zaccheus was trying to see who Jesus was, and he was unable due to the crowd, because he was short in stature.
  • New King James Version - And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
  • Amplified Bible - Zaccheus was trying to see who Jesus was, but he could not see because of the crowd, for he was short in stature.
  • American Standard Version - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
  • King James Version - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
  • New English Translation - He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.
  • World English Bible - He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
  • 新標點和合本 - 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
  • 當代譯本 - 他想看看耶穌是誰,可是因為周圍人多,他身材矮小,無法看見。
  • 聖經新譯本 - 他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
  • 呂振中譯本 - 他想法子要看耶穌是甚麼樣的人;卻由於羣眾而不能,因為他身量矮小。
  • 中文標準譯本 - 他很想看看耶穌是什麼樣的人,可是因為他身材矮小,從人群中無法看到耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他要看看耶穌是怎樣的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。
  • 文理和合譯本 - 欲識耶穌為何人、以人眾而不得見、身短故也、
  • 文理委辦譯本 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋侏儒也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋其身短也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲一睹耶穌為快、以人稠而身侏儒、不得見、
  • Nueva Versión Internacional - Estaba tratando de ver quién era Jesús, pero la multitud se lo impedía, pues era de baja estatura.
  • 현대인의 성경 - 그는 예수님이 어떤 분인지 보려고 하였으나 키가 작은 데다 사람들이 너무 많아서 볼 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод - Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пытался увидеть, кто же Этот Исо, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit.
  • リビングバイブル - このザアカイも、ひと目イエスを見ようと思いましたが、背が低かったので、いくら背伸びをしても、人垣のうしろからは何も見えません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố tìm cách nhìn mặt Chúa Giê-xu nhưng không thấy được, vì ông quá thấp, dân chúng lại quá đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากเห็นว่าพระเยซูเป็นใคร แต่มองไม่เห็นเนื่องจากเขาเตี้ยและเพราะคนแน่นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยาก​จะ​เห็น​ว่า​พระ​เยซู​คือ​ใคร แต่​เขา​เป็น​คน​เตี้ย​จึง​มอง​ไม่​เห็น​เพราะ​มี​ผู้​คน​มุง​อยู่​เนืองแน่น
Cross Reference
  • Lukas 12:25 - Wenn ihr euch noch so viel sorgt, könnt ihr doch euer Leben um keinen Augenblick verlängern.
  • Johannes 12:21 - Sie kamen zu Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und baten ihn: »Herr, wir möchten Jesus kennen lernen!«
  • Lukas 9:7 - Herodes , der Herrscher über Galiläa, hörte von all diesen Dingen, und es bereitete ihm Kopfzerbrechen. Denn einige behaupteten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden.«
  • Lukas 9:8 - Andere meinten: »Elia ist erschienen.« Wieder andere sagten, einer von den alten Propheten sei zurückgekehrt.
  • Lukas 9:9 - »Johannes habe ich enthaupten lassen!«, überlegte Herodes. »Aber wer ist dieser Mann, von dem ich so erstaunliche Dinge höre?« Darum wollte er Jesus unbedingt kennen lernen. ( Matthäus 14,13‒21 ; Markus 6,30‒44 ; Johannes 6,1‒13 )
  • Lukas 23:8 - Herodes war sehr erfreut, Jesus zu sehen. Er wollte ihn schon lange kennen lernen. Denn er hatte viel von ihm gehört und hoffte, Jesus würde ihm ein Wunder vorführen.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
  • 新标点和合本 - 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
  • 当代译本 - 他想看看耶稣是谁,可是因为周围人多,他身材矮小,无法看见。
  • 圣经新译本 - 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
  • 中文标准译本 - 他很想看看耶稣是什么样的人,可是因为他身材矮小,从人群中无法看到耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • New International Version - He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • New International Reader's Version - Zacchaeus wanted to see who Jesus was. But he was a short man. He could not see Jesus because of the crowd.
  • English Standard Version - And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
  • New Living Translation - He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
  • Christian Standard Bible - He was trying to see who Jesus was, but he was not able because of the crowd, since he was a short man.
  • New American Standard Bible - Zaccheus was trying to see who Jesus was, and he was unable due to the crowd, because he was short in stature.
  • New King James Version - And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
  • Amplified Bible - Zaccheus was trying to see who Jesus was, but he could not see because of the crowd, for he was short in stature.
  • American Standard Version - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
  • King James Version - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
  • New English Translation - He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.
  • World English Bible - He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
  • 新標點和合本 - 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
  • 當代譯本 - 他想看看耶穌是誰,可是因為周圍人多,他身材矮小,無法看見。
  • 聖經新譯本 - 他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
  • 呂振中譯本 - 他想法子要看耶穌是甚麼樣的人;卻由於羣眾而不能,因為他身量矮小。
  • 中文標準譯本 - 他很想看看耶穌是什麼樣的人,可是因為他身材矮小,從人群中無法看到耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他要看看耶穌是怎樣的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。
  • 文理和合譯本 - 欲識耶穌為何人、以人眾而不得見、身短故也、
  • 文理委辦譯本 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋侏儒也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋其身短也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲一睹耶穌為快、以人稠而身侏儒、不得見、
  • Nueva Versión Internacional - Estaba tratando de ver quién era Jesús, pero la multitud se lo impedía, pues era de baja estatura.
  • 현대인의 성경 - 그는 예수님이 어떤 분인지 보려고 하였으나 키가 작은 데다 사람들이 너무 많아서 볼 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод - Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пытался увидеть, кто же Этот Исо, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit.
  • リビングバイブル - このザアカイも、ひと目イエスを見ようと思いましたが、背が低かったので、いくら背伸びをしても、人垣のうしろからは何も見えません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố tìm cách nhìn mặt Chúa Giê-xu nhưng không thấy được, vì ông quá thấp, dân chúng lại quá đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากเห็นว่าพระเยซูเป็นใคร แต่มองไม่เห็นเนื่องจากเขาเตี้ยและเพราะคนแน่นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยาก​จะ​เห็น​ว่า​พระ​เยซู​คือ​ใคร แต่​เขา​เป็น​คน​เตี้ย​จึง​มอง​ไม่​เห็น​เพราะ​มี​ผู้​คน​มุง​อยู่​เนืองแน่น
  • Lukas 12:25 - Wenn ihr euch noch so viel sorgt, könnt ihr doch euer Leben um keinen Augenblick verlängern.
  • Johannes 12:21 - Sie kamen zu Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und baten ihn: »Herr, wir möchten Jesus kennen lernen!«
  • Lukas 9:7 - Herodes , der Herrscher über Galiläa, hörte von all diesen Dingen, und es bereitete ihm Kopfzerbrechen. Denn einige behaupteten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden.«
  • Lukas 9:8 - Andere meinten: »Elia ist erschienen.« Wieder andere sagten, einer von den alten Propheten sei zurückgekehrt.
  • Lukas 9:9 - »Johannes habe ich enthaupten lassen!«, überlegte Herodes. »Aber wer ist dieser Mann, von dem ich so erstaunliche Dinge höre?« Darum wollte er Jesus unbedingt kennen lernen. ( Matthäus 14,13‒21 ; Markus 6,30‒44 ; Johannes 6,1‒13 )
  • Lukas 23:8 - Herodes war sehr erfreut, Jesus zu sehen. Er wollte ihn schon lange kennen lernen. Denn er hatte viel von ihm gehört und hoffte, Jesus würde ihm ein Wunder vorführen.
Bible
Resources
Plans
Donate