Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:29 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 一行がオリーブ山のふもとのベテパゲとベタニヤの村に近づいた時、イエスは、先に二人の弟子を使いに出して、こう指示されました。
  • 新标点和合本 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 当代译本 - 快到橄榄山的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,并嘱咐说:
  • 圣经新译本 - 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
  • 中文标准译本 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本(拼音版) - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • New International Version - As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • New International Reader's Version - He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • English Standard Version - When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • New Living Translation - As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Christian Standard Bible - As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
  • New American Standard Bible - When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • New King James Version - And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • Amplified Bible - When He approached Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • American Standard Version - And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • King James Version - And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • World English Bible - When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
  • 新標點和合本 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 當代譯本 - 快到橄欖山的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,並囑咐說:
  • 聖經新譯本 - 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 將近 伯法其 和 伯大尼 ,在一座叫 橄欖園 的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:
  • 文理和合譯本 - 既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
  • 文理委辦譯本 - 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近 伯法基 及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、乃遣二門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將近 白法基 、 伯大尼 、折向 忠果山 、遣發二徒
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó a Betfagué y a Betania, junto al monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos con este encargo:
  • 현대인의 성경 - 감람산 기슭 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내시며
  • Новый Русский Перевод - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
  • Восточный перевод - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée « mont des Oliviers », il envoya deux de ses disciples
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
  • Hoffnung für alle - In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni trên Núi Ô-liu, Chúa sai hai môn đệ đi lên trước:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีบนภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงส่งสาวกสองคนไป พร้อมตรัสสั่งว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​มา​ใกล้​หมู่บ้าน​เบธฟายี​และ​เบธานี​ที่​อยู่​ใน​บริเวณ​ภูเขา​มะกอก พระ​องค์​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป​โดย​กล่าว​ว่า
Cross Reference
  • ヨハネの福音書 12:12 - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
  • ヨハネの福音書 12:13 - イエスを迎えようと、手に手にしゅろの枝を振りかざして駆けつけました。沿道はたちまち人の波、波、波……。あちこちで大歓声が上がりました。「救い主! イスラエルの王様ばんざーい! 神の大使ばんざーい!」
  • ヨハネの福音書 12:14 - イエスはろばの子に乗っておられました。こうして預言どおりのことが起こったのです。
  • ヨハネの福音書 12:15 - 「イスラエルの民よ。 あなたがたの王を恐れるな。 王は柔和で、ろばの子に乗って、 来られるのだから。」(ゼカリヤ9・9)
  • ヨハネの福音書 12:16 - 〔この時、弟子たちには、この出来事が預言どおりに起こったこととは思えませんでした。しかし、イエスが天にある栄光の座に帰られたあと、「そういえば、あのことも聖書にあるとおりだった。このことも預言どおりだった」と思い出したのです。〕
  • マルコの福音書 11:1 - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
  • マルコの福音書 11:3 - もし、だれかに何をしているのかと聞かれたら、『主がお入用なのです。すぐお返しします』とだけ答えなさい。」
  • マルコの福音書 11:4 - 二人が出かけてみると、なるほど、表通りに面した家の外に、ろばの子がつないであります。さっそく綱をほどきにかかると、そばにいた人たちが見とがめ、「そのろばの子を、いったいどうしようというんだ」と尋ねました。
  • マルコの福音書 11:6 - 二人がイエスに教えられたとおりに答えると、その人たちは納得しました。
  • マルコの福音書 11:7 - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
  • マルコの福音書 11:8 - 群衆の中の多くの者たちも次々と上着を脱ぎ、イエスの進んで行かれる道に敷いたり、野原から葉のついた枝を切ってきて、敷き並べたりしました。
  • マルコの福音書 11:9 - イエスを行列の真ん中にし、ぐるりと取り囲んだ群衆が、口々に叫びました。 「王様、ばんざーい!」 「主の御名によって来られる方に祝福を!」 「この方が興される御国に、われらの父祖ダビデの国に祝福を!」 「全世界の王、ばんざーい!」
  • マルコの福音書 11:11 - こうしてイエスはエルサレムに着き、宮に入られました。そして中の様子をよくごらんになってから、もう時間も遅かったので、十二人の弟子たちといっしょに、ベタニヤまで引き返されました。
  • ルカの福音書 22:39 - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
  • ルカの福音書 24:50 - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • ゼカリヤ書 14:4 - その日、主はエルサレムの東、オリーブ山の頂に立ちます。すると、オリーブ山は真っ二つに裂け、東西に走る非常に広い谷ができます。山の半分が北へ、別の半分が南へ動くからです。
  • ルカの福音書 21:37 - イエスは毎日、宮で教えておられました。人々は朝早くから、話を聞こうと集まって来ました。そして夜になると、イエスはオリーブ山に戻って行かれました。
  • マタイの福音書 21:1 - 一行がエルサレムに近づき、オリーブ山のふもとのベテパゲ近くまで来た時、イエスは弟子を二人、こう言って使いに出しました。
  • マタイの福音書 21:2 - 「村に入るとすぐ、一頭のろばといっしょに、子ろばがつないであるのに気づくでしょう。子ろばをほどいて、連れて来なさい。
  • マタイの福音書 21:3 - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
  • マタイの福音書 21:4 - それは、次のような預言が実現するためでした。
  • マタイの福音書 21:5 - 「エルサレムに告げよ。 『王がおいでになる。 ろばの子に乗って。 柔和な王がおいでになる。』」(ゼカリヤ9・9)
  • マタイの福音書 21:6 - 二人の弟子は、イエスの言いつけどおりに、
  • マタイの福音書 21:7 - ろばの親子を連れて戻って来ました。そして、子ろばの背に自分たちの上着をかけ、イエスをお乗せしました。
  • マタイの福音書 21:8 - すると、群衆の中の多くの者が、イエスの進んで行かれる道に自分たちの上着を敷いたり、木の枝を切ってきて敷き並べたりしました。
  • マタイの福音書 21:9 - 押し寄せた群衆は、イエスを取り囲み、口々に叫びました。 「ダビデ王の子、ばんざーい!」 「主をほめたたえよ!」 「このお方こそ神の人だ!」 「主よ。このお方に祝福を!」
  • マタイの福音書 21:10 - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
  • マタイの福音書 21:11 - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • マタイの福音書 21:17 - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • 使徒の働き 1:12 - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 一行がオリーブ山のふもとのベテパゲとベタニヤの村に近づいた時、イエスは、先に二人の弟子を使いに出して、こう指示されました。
  • 新标点和合本 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 当代译本 - 快到橄榄山的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,并嘱咐说:
  • 圣经新译本 - 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
  • 中文标准译本 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本(拼音版) - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • New International Version - As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • New International Reader's Version - He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • English Standard Version - When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • New Living Translation - As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Christian Standard Bible - As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
  • New American Standard Bible - When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • New King James Version - And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • Amplified Bible - When He approached Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • American Standard Version - And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • King James Version - And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • World English Bible - When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
  • 新標點和合本 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 當代譯本 - 快到橄欖山的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,並囑咐說:
  • 聖經新譯本 - 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 將近 伯法其 和 伯大尼 ,在一座叫 橄欖園 的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本 - 快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:
  • 文理和合譯本 - 既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
  • 文理委辦譯本 - 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近 伯法基 及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、乃遣二門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將近 白法基 、 伯大尼 、折向 忠果山 、遣發二徒
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó a Betfagué y a Betania, junto al monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos con este encargo:
  • 현대인의 성경 - 감람산 기슭 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내시며
  • Новый Русский Перевод - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
  • Восточный перевод - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée « mont des Oliviers », il envoya deux de ses disciples
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
  • Hoffnung für alle - In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni trên Núi Ô-liu, Chúa sai hai môn đệ đi lên trước:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีบนภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงส่งสาวกสองคนไป พร้อมตรัสสั่งว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​มา​ใกล้​หมู่บ้าน​เบธฟายี​และ​เบธานี​ที่​อยู่​ใน​บริเวณ​ภูเขา​มะกอก พระ​องค์​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป​โดย​กล่าว​ว่า
  • ヨハネの福音書 12:12 - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
  • ヨハネの福音書 12:13 - イエスを迎えようと、手に手にしゅろの枝を振りかざして駆けつけました。沿道はたちまち人の波、波、波……。あちこちで大歓声が上がりました。「救い主! イスラエルの王様ばんざーい! 神の大使ばんざーい!」
  • ヨハネの福音書 12:14 - イエスはろばの子に乗っておられました。こうして預言どおりのことが起こったのです。
  • ヨハネの福音書 12:15 - 「イスラエルの民よ。 あなたがたの王を恐れるな。 王は柔和で、ろばの子に乗って、 来られるのだから。」(ゼカリヤ9・9)
  • ヨハネの福音書 12:16 - 〔この時、弟子たちには、この出来事が預言どおりに起こったこととは思えませんでした。しかし、イエスが天にある栄光の座に帰られたあと、「そういえば、あのことも聖書にあるとおりだった。このことも預言どおりだった」と思い出したのです。〕
  • マルコの福音書 11:1 - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
  • マルコの福音書 11:3 - もし、だれかに何をしているのかと聞かれたら、『主がお入用なのです。すぐお返しします』とだけ答えなさい。」
  • マルコの福音書 11:4 - 二人が出かけてみると、なるほど、表通りに面した家の外に、ろばの子がつないであります。さっそく綱をほどきにかかると、そばにいた人たちが見とがめ、「そのろばの子を、いったいどうしようというんだ」と尋ねました。
  • マルコの福音書 11:6 - 二人がイエスに教えられたとおりに答えると、その人たちは納得しました。
  • マルコの福音書 11:7 - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
  • マルコの福音書 11:8 - 群衆の中の多くの者たちも次々と上着を脱ぎ、イエスの進んで行かれる道に敷いたり、野原から葉のついた枝を切ってきて、敷き並べたりしました。
  • マルコの福音書 11:9 - イエスを行列の真ん中にし、ぐるりと取り囲んだ群衆が、口々に叫びました。 「王様、ばんざーい!」 「主の御名によって来られる方に祝福を!」 「この方が興される御国に、われらの父祖ダビデの国に祝福を!」 「全世界の王、ばんざーい!」
  • マルコの福音書 11:11 - こうしてイエスはエルサレムに着き、宮に入られました。そして中の様子をよくごらんになってから、もう時間も遅かったので、十二人の弟子たちといっしょに、ベタニヤまで引き返されました。
  • ルカの福音書 22:39 - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
  • ルカの福音書 24:50 - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • ゼカリヤ書 14:4 - その日、主はエルサレムの東、オリーブ山の頂に立ちます。すると、オリーブ山は真っ二つに裂け、東西に走る非常に広い谷ができます。山の半分が北へ、別の半分が南へ動くからです。
  • ルカの福音書 21:37 - イエスは毎日、宮で教えておられました。人々は朝早くから、話を聞こうと集まって来ました。そして夜になると、イエスはオリーブ山に戻って行かれました。
  • マタイの福音書 21:1 - 一行がエルサレムに近づき、オリーブ山のふもとのベテパゲ近くまで来た時、イエスは弟子を二人、こう言って使いに出しました。
  • マタイの福音書 21:2 - 「村に入るとすぐ、一頭のろばといっしょに、子ろばがつないであるのに気づくでしょう。子ろばをほどいて、連れて来なさい。
  • マタイの福音書 21:3 - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
  • マタイの福音書 21:4 - それは、次のような預言が実現するためでした。
  • マタイの福音書 21:5 - 「エルサレムに告げよ。 『王がおいでになる。 ろばの子に乗って。 柔和な王がおいでになる。』」(ゼカリヤ9・9)
  • マタイの福音書 21:6 - 二人の弟子は、イエスの言いつけどおりに、
  • マタイの福音書 21:7 - ろばの親子を連れて戻って来ました。そして、子ろばの背に自分たちの上着をかけ、イエスをお乗せしました。
  • マタイの福音書 21:8 - すると、群衆の中の多くの者が、イエスの進んで行かれる道に自分たちの上着を敷いたり、木の枝を切ってきて敷き並べたりしました。
  • マタイの福音書 21:9 - 押し寄せた群衆は、イエスを取り囲み、口々に叫びました。 「ダビデ王の子、ばんざーい!」 「主をほめたたえよ!」 「このお方こそ神の人だ!」 「主よ。このお方に祝福を!」
  • マタイの福音書 21:10 - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
  • マタイの福音書 21:11 - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • マタイの福音書 21:17 - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • 使徒の働き 1:12 - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
Bible
Resources
Plans
Donate