Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 新标点和合本 - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 当代译本 - 有个人名叫撒该,是税吏长,家财丰厚。
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个名叫撒该的人,是个税吏长,很富有。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫撒该,做税吏长,是个财主,
  • 和合本(拼音版) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • New International Version - A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • New International Reader's Version - A man named Zacchaeus lived there. He was a chief tax collector and was very rich.
  • English Standard Version - And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
  • New Living Translation - There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
  • Christian Standard Bible - There was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • New American Standard Bible - And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
  • New King James Version - Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • Amplified Bible - And there was a man called Zaccheus; he was a chief tax collector [a superintendent to whom others reported], and he was rich.
  • American Standard Version - And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
  • King James Version - And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
  • New English Translation - Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.
  • World English Bible - There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
  • 新標點和合本 - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 當代譯本 - 有個人名叫撒該,是稅吏長,家財豐厚。
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
  • 呂振中譯本 - 有一個人名叫 撒該 ;他是收稅長,他很有錢。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個名叫撒該的人,是個稅吏長,很富有。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫撒該,做稅吏長,是個財主,
  • 文理和合譯本 - 有撒該者、為稅吏長而富、
  • 文理委辦譯本 - 有名撒該者、為稅吏長而富、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有名 撒該 者、為稅吏之長而富、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有稅吏長名 石開 者、富室也、
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que había allí un hombre llamado Zaqueo, jefe de los recaudadores de impuestos, que era muy rico.
  • 현대인의 성경 - 마침 거기 삭개오라는 사람이 있었다. 그는 세관장이며 부자였다.
  • Новый Русский Перевод - Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
  • Nova Versão Internacional - Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
  • Hoffnung für alle - Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó có một người tên Xa-chê. Ông là trưởng ban thuế vụ và giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งที่นั่นชื่อศักเคียส เป็นหัวหน้าคนเก็บภาษีผู้ร่ำรวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​ศักเคียส​เป็น​หัวหน้า​คน​เก็บ​ภาษี​ผู้​มั่งมี​อยู่​ที่​นั่น
Cross Reference
  • 歷代志下 17:5 - 所以耶和華堅定約沙法手中的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有財富和尊榮。
  • 歷代志下 17:6 - 他樂意遵行耶和華的道,並且從猶大再次除掉一切丘壇和亞舍拉。
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 路加福音 18:26 - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 路加福音 18:27 - 耶穌說:「在人所不能的事,在 神都能。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 新标点和合本 - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 当代译本 - 有个人名叫撒该,是税吏长,家财丰厚。
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个名叫撒该的人,是个税吏长,很富有。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫撒该,做税吏长,是个财主,
  • 和合本(拼音版) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • New International Version - A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • New International Reader's Version - A man named Zacchaeus lived there. He was a chief tax collector and was very rich.
  • English Standard Version - And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
  • New Living Translation - There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
  • Christian Standard Bible - There was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • New American Standard Bible - And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
  • New King James Version - Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • Amplified Bible - And there was a man called Zaccheus; he was a chief tax collector [a superintendent to whom others reported], and he was rich.
  • American Standard Version - And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
  • King James Version - And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
  • New English Translation - Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.
  • World English Bible - There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
  • 新標點和合本 - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 當代譯本 - 有個人名叫撒該,是稅吏長,家財豐厚。
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
  • 呂振中譯本 - 有一個人名叫 撒該 ;他是收稅長,他很有錢。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個名叫撒該的人,是個稅吏長,很富有。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫撒該,做稅吏長,是個財主,
  • 文理和合譯本 - 有撒該者、為稅吏長而富、
  • 文理委辦譯本 - 有名撒該者、為稅吏長而富、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有名 撒該 者、為稅吏之長而富、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有稅吏長名 石開 者、富室也、
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que había allí un hombre llamado Zaqueo, jefe de los recaudadores de impuestos, que era muy rico.
  • 현대인의 성경 - 마침 거기 삭개오라는 사람이 있었다. 그는 세관장이며 부자였다.
  • Новый Русский Перевод - Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
  • Nova Versão Internacional - Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
  • Hoffnung für alle - Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó có một người tên Xa-chê. Ông là trưởng ban thuế vụ và giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งที่นั่นชื่อศักเคียส เป็นหัวหน้าคนเก็บภาษีผู้ร่ำรวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​ศักเคียส​เป็น​หัวหน้า​คน​เก็บ​ภาษี​ผู้​มั่งมี​อยู่​ที่​นั่น
  • 歷代志下 17:5 - 所以耶和華堅定約沙法手中的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有財富和尊榮。
  • 歷代志下 17:6 - 他樂意遵行耶和華的道,並且從猶大再次除掉一切丘壇和亞舍拉。
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 路加福音 18:26 - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 路加福音 18:27 - 耶穌說:「在人所不能的事,在 神都能。」
Bible
Resources
Plans
Donate