Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:2 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 当代译本 - 有个人名叫撒该,是税吏长,家财丰厚。
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个名叫撒该的人,是个税吏长,很富有。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫撒该,做税吏长,是个财主,
  • 和合本(拼音版) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • New International Version - A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • New International Reader's Version - A man named Zacchaeus lived there. He was a chief tax collector and was very rich.
  • English Standard Version - And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
  • New Living Translation - There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
  • Christian Standard Bible - There was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • New American Standard Bible - And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
  • New King James Version - Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • Amplified Bible - And there was a man called Zaccheus; he was a chief tax collector [a superintendent to whom others reported], and he was rich.
  • American Standard Version - And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
  • King James Version - And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
  • New English Translation - Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.
  • World English Bible - There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
  • 新標點和合本 - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 當代譯本 - 有個人名叫撒該,是稅吏長,家財豐厚。
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
  • 呂振中譯本 - 有一個人名叫 撒該 ;他是收稅長,他很有錢。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個名叫撒該的人,是個稅吏長,很富有。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫撒該,做稅吏長,是個財主,
  • 文理和合譯本 - 有撒該者、為稅吏長而富、
  • 文理委辦譯本 - 有名撒該者、為稅吏長而富、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有名 撒該 者、為稅吏之長而富、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有稅吏長名 石開 者、富室也、
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que había allí un hombre llamado Zaqueo, jefe de los recaudadores de impuestos, que era muy rico.
  • 현대인의 성경 - 마침 거기 삭개오라는 사람이 있었다. 그는 세관장이며 부자였다.
  • Новый Русский Перевод - Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
  • Nova Versão Internacional - Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
  • Hoffnung für alle - Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó có một người tên Xa-chê. Ông là trưởng ban thuế vụ và giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งที่นั่นชื่อศักเคียส เป็นหัวหน้าคนเก็บภาษีผู้ร่ำรวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​ศักเคียส​เป็น​หัวหน้า​คน​เก็บ​ภาษี​ผู้​มั่งมี​อยู่​ที่​นั่น
Cross Reference
  • Luke 18:24 - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Luke 18:26 - “Then who has any chance at all?” the others asked.
  • Luke 18:27 - “No chance at all,” Jesus said, “if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • 当代译本 - 有个人名叫撒该,是税吏长,家财丰厚。
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个名叫撒该的人,是个税吏长,很富有。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫撒该,做税吏长,是个财主,
  • 和合本(拼音版) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
  • New International Version - A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • New International Reader's Version - A man named Zacchaeus lived there. He was a chief tax collector and was very rich.
  • English Standard Version - And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
  • New Living Translation - There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
  • Christian Standard Bible - There was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • New American Standard Bible - And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
  • New King James Version - Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • Amplified Bible - And there was a man called Zaccheus; he was a chief tax collector [a superintendent to whom others reported], and he was rich.
  • American Standard Version - And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
  • King James Version - And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
  • New English Translation - Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.
  • World English Bible - There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
  • 新標點和合本 - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
  • 當代譯本 - 有個人名叫撒該,是稅吏長,家財豐厚。
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
  • 呂振中譯本 - 有一個人名叫 撒該 ;他是收稅長,他很有錢。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個名叫撒該的人,是個稅吏長,很富有。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫撒該,做稅吏長,是個財主,
  • 文理和合譯本 - 有撒該者、為稅吏長而富、
  • 文理委辦譯本 - 有名撒該者、為稅吏長而富、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有名 撒該 者、為稅吏之長而富、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有稅吏長名 石開 者、富室也、
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que había allí un hombre llamado Zaqueo, jefe de los recaudadores de impuestos, que era muy rico.
  • 현대인의 성경 - 마침 거기 삭개오라는 사람이 있었다. 그는 세관장이며 부자였다.
  • Новый Русский Перевод - Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
  • Nova Versão Internacional - Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
  • Hoffnung für alle - Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó có một người tên Xa-chê. Ông là trưởng ban thuế vụ và giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งที่นั่นชื่อศักเคียส เป็นหัวหน้าคนเก็บภาษีผู้ร่ำรวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​ศักเคียส​เป็น​หัวหน้า​คน​เก็บ​ภาษี​ผู้​มั่งมี​อยู่​ที่​นั่น
  • Luke 18:24 - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Luke 18:26 - “Then who has any chance at all?” the others asked.
  • Luke 18:27 - “No chance at all,” Jesus said, “if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
Bible
Resources
Plans
Donate