Parallel Verses
- 中文标准译本 - “第二个上前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了五百 。’
- 新标点和合本 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
- 和合本2010(神版-简体) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
- 当代译本 - “第二个奴仆上前说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了五千个银币。’
- 圣经新译本 - 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
- 现代标点和合本 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
- 和合本(拼音版) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
- New International Version - “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
- New International Reader's Version - “The second slave came to his master. He said, ‘Sir, your money has earned five times as much.’
- English Standard Version - And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
- New Living Translation - “The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
- The Message - “The second said, ‘Master, I made a fifty percent profit on your money.’
- Christian Standard Bible - “The second came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
- New American Standard Bible - The second one came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
- New King James Version - And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
- Amplified Bible - The second one came and said, ‘Lord, your mina has made five minas.’
- American Standard Version - And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
- King James Version - And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
- New English Translation - Then the second one came and said, ‘Sir, your mina has made five minas.’
- World English Bible - “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
- 新標點和合本 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
- 當代譯本 - 「第二個奴僕上前說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了五千個銀幣。』
- 聖經新譯本 - 第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
- 呂振中譯本 - 第二個來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣得了五個了。」
- 中文標準譯本 - 「第二個上前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了五百 。』
- 現代標點和合本 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
- 文理和合譯本 - 其次至、曰、主之一斤、已獲五斤矣、
- 文理委辦譯本 - 其次至曰、主之十金、已獲五十、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次至曰:「主之一金、生利五金。」
- Nueva Versión Internacional - Se presentó el segundo y dijo: “Señor, su dinero ha producido cinco veces más”.
- 현대인의 성경 - 두 번째 종은 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 다섯 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
- Восточный перевод - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
- La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième s’approcha et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté cinq autres. »
- リビングバイブル - 次の家来が進み出て、元金の五倍の利益をあげたことを報告しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
- Nova Versão Internacional - “O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
- Hoffnung für alle - Darauf trat der nächste Mann vor und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Pfund Silberstücke das Fünffache hinzuverdienen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ hai đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã làm lợi được năm lần!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่สองมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกห้ามินา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่สองมาบอกว่า ‘นายท่าน มินาของท่านเพิ่มอีก 5 มินาแล้ว’
Cross Reference
- 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
- 马可福音 4:20 - 而那被撒上话语的‘好土壤’是这样的人:他们听了这话语就接受,并且结出果实来,有三十倍的,有六十倍的,也有一百倍的。”
- 马太福音 13:23 - 那被撒上种子的‘好土壤’是这样的人:他听了这话语,就领悟了,必然结出果实来,结出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。”