Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
- 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
- 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
- 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
- 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
- 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
- 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
- New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
- New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
- English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
- New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
- The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
- Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
- New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
- New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
- Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
- American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
- King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
- New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
- World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
- 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
- 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
- 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
- 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
- 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
- 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
- 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
- Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
- 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
- Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
- La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
- リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
- Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับคนที่คิดว่าตนมีความชอบธรรมแต่กลับเหยียดหยามผู้อื่น เป็นอุปมาว่า
Cross Reference
- 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
- 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
- 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 路加福音 15:29 - 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、
- 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
- 路加福音 19:7 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
- 以賽亞書 66:5 - 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
- 約翰福音 9:28 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
- 約翰福音 8:48 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
- 路加福音 15:2 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
- 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
- 路加福音 7:39 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
- 腓立比書 3:4 - 雖然、我亦嘗恃儀文、若他人以儀文為可恃、則我更可恃矣、
- 腓立比書 3:5 - 余生八日、即受割禮、固以色列裔冑便雅憫支派也、世為希伯來人、以教法言之、則為𠵽唎㘔人、
- 腓立比書 3:6 - 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
- 約翰福音 7:47 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
- 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
- 羅馬書 10:3 - 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
- 羅馬書 9:31 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
- 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
- 羅馬書 14:10 - 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我眾必至基督臺前、
- 以賽亞書 65:5 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
- 箴言 30:12 - 有人自以為潔、而實未滌其污、
- 路加福音 16:15 - 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、