Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:40 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • 新标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
  • 当代译本 - 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
  • 圣经新译本 - 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
  • 中文标准译本 - 耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:
  • 现代标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • New International Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
  • New International Reader's Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
  • English Standard Version - And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
  • New Living Translation - When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
  • The Message - Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked, “What do you want from me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus stopped and commanded that he be brought to him. When he came closer, he asked him,
  • New American Standard Bible - And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He asked him,
  • New King James Version - So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
  • Amplified Bible - Then Jesus stopped and ordered that the blind man be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
  • American Standard Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • King James Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • New English Translation - So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
  • World English Bible - Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
  • 新標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
  • 當代譯本 - 耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他:
  • 聖經新譯本 - 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
  • 呂振中譯本 - 耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:
  • 現代標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、命攜之來、既近、耶穌問之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主止、命引至、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
  • Новый Русский Перевод - Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
  • Восточный перевод - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Исо спросил его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :
  • リビングバイブル - その時、イエスは足を止め、「あの人を連れて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
  • Hoffnung für alle - Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe anh, Ngài dừng lại và ra lệnh đem anh ấy đến với Ngài. Khi anh đến gần, Chúa Giê-xu hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งให้คนพาเขามาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้พระเยซูตรัสถามว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หยุด​เดิน​และ​สั่ง​ให้​คน​นำ​ตัว​ชาย​คน​นั้น​มา​หา​พระ​องค์ เมื่อ​เขา​เข้า​มา​ใกล้ พระ​เยซู​จึง​ถาม​ว่า
Cross Reference
  • 马太福音 20:31 - 众人责备他们,不许他们作声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 马太福音 20:32 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
  • 马太福音 20:33 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见。”
  • 马太福音 20:34 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 马可福音 10:48 - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 马可福音 10:49 - 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来,他叫你啦!”
  • 马可福音 10:50 - 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
  • 马可福音 10:51 - 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见 。”
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • 新标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
  • 当代译本 - 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
  • 圣经新译本 - 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
  • 中文标准译本 - 耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:
  • 现代标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • New International Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
  • New International Reader's Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
  • English Standard Version - And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
  • New Living Translation - When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
  • The Message - Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked, “What do you want from me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus stopped and commanded that he be brought to him. When he came closer, he asked him,
  • New American Standard Bible - And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He asked him,
  • New King James Version - So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
  • Amplified Bible - Then Jesus stopped and ordered that the blind man be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
  • American Standard Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • King James Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • New English Translation - So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
  • World English Bible - Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
  • 新標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
  • 當代譯本 - 耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他:
  • 聖經新譯本 - 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
  • 呂振中譯本 - 耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:
  • 現代標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、命攜之來、既近、耶穌問之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主止、命引至、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
  • Новый Русский Перевод - Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
  • Восточный перевод - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Исо спросил его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :
  • リビングバイブル - その時、イエスは足を止め、「あの人を連れて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
  • Hoffnung für alle - Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe anh, Ngài dừng lại và ra lệnh đem anh ấy đến với Ngài. Khi anh đến gần, Chúa Giê-xu hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งให้คนพาเขามาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้พระเยซูตรัสถามว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หยุด​เดิน​และ​สั่ง​ให้​คน​นำ​ตัว​ชาย​คน​นั้น​มา​หา​พระ​องค์ เมื่อ​เขา​เข้า​มา​ใกล้ พระ​เยซู​จึง​ถาม​ว่า
  • 马太福音 20:31 - 众人责备他们,不许他们作声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 马太福音 20:32 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
  • 马太福音 20:33 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见。”
  • 马太福音 20:34 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 马可福音 10:48 - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 马可福音 10:49 - 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来,他叫你啦!”
  • 马可福音 10:50 - 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
  • 马可福音 10:51 - 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见 。”
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Bible
Resources
Plans
Donate