Parallel Verses
- New Living Translation - When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
- 新标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
- 当代译本 - 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
- 圣经新译本 - 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
- 中文标准译本 - 耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:
- 现代标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
- New International Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
- New International Reader's Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
- English Standard Version - And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
- The Message - Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked, “What do you want from me?”
- Christian Standard Bible - Jesus stopped and commanded that he be brought to him. When he came closer, he asked him,
- New American Standard Bible - And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He asked him,
- New King James Version - So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
- Amplified Bible - Then Jesus stopped and ordered that the blind man be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
- American Standard Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
- King James Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
- New English Translation - So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
- World English Bible - Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
- 新標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
- 當代譯本 - 耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他:
- 聖經新譯本 - 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
- 呂振中譯本 - 耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說:
- 中文標準譯本 - 耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:
- 現代標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說:
- 文理和合譯本 - 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、命攜之來、既近、耶穌問之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主止、命引至、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
- 현대인의 성경 - 예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
- Новый Русский Перевод - Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
- Восточный перевод - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Исо спросил его:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :
- リビングバイブル - その時、イエスは足を止め、「あの人を連れて来なさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
- Nova Versão Internacional - Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
- Hoffnung für alle - Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe anh, Ngài dừng lại và ra lệnh đem anh ấy đến với Ngài. Khi anh đến gần, Chúa Giê-xu hỏi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งให้คนพาเขามาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้พระเยซูตรัสถามว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหยุดเดินและสั่งให้คนนำตัวชายคนนั้นมาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้ พระเยซูจึงถามว่า
Cross Reference
- Matthew 20:31 - “Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
- Matthew 20:32 - When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
- Matthew 20:33 - “Lord,” they said, “we want to see!”
- Matthew 20:34 - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
- Mark 10:48 - “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:49 - When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.” So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
- Mark 10:50 - Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
- Mark 10:51 - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “My Rabbi, ” the blind man said, “I want to see!”
- Mark 10:52 - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.