Parallel Verses
- Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
- 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
- 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
- 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
- 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
- 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
- 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
- New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
- New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
- English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
- New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
- The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
- New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
- New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
- Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
- American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
- King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
- New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
- World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
- 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
- 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
- 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
- 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
- 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
- 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
- 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
- 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
- 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
- リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
- Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
- Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูเข้าไปใกล้เมืองเยรีโค ชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานที่ข้างๆ ถนน
Cross Reference
- Acts 3:2 - A man who was lame from birth was being carried there. He was placed each day at the temple gate called Beautiful, so that he could beg from those entering the temple.
- Luke 19:1 - He entered Jericho and was passing through.
- Mark 10:46 - They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the road.
- Mark 10:47 - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:48 - Many warned him to keep quiet, but he was crying out all the more, “Have mercy on me, Son of David!”
- Mark 10:49 - Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up; he’s calling for you.”
- Mark 10:50 - He threw off his coat, jumped up, and came to Jesus.
- Mark 10:51 - Then Jesus answered him, “What do you want me to do for you?” “Rabboni,” the blind man said to him, “I want to see.”
- Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
- Luke 16:20 - But a poor man named Lazarus, covered with sores, was lying at his gate.
- Luke 16:21 - He longed to be filled with what fell from the rich man’s table, but instead the dogs would come and lick his sores.
- Matthew 20:29 - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- Matthew 20:30 - There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
- Matthew 20:31 - The crowd demanded that they keep quiet, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
- Matthew 20:32 - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
- Matthew 20:33 - “Lord,” they said to him, “open our eyes.”
- Matthew 20:34 - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
- 1 Samuel 2:8 - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the trash heap. He seats them with noblemen and gives them a throne of honor. For the foundations of the earth are the Lord’s; he has set the world on them.
- John 9:8 - His neighbors and those who had seen him before as a beggar said, “Isn’t this the one who used to sit begging?”