Parallel Verses
- English Standard Version - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
- 新标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
- 当代译本 - 那人听了,很忧愁,因为他非常富有。
- 圣经新译本 - 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
- 中文标准译本 - 那个人听了这些话就变得很忧愁,因为他极其富有。
- 现代标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
- 和合本(拼音版) - 他听见这话就甚忧愁,因为他很富足。
- New International Version - When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
- New International Reader's Version - When the ruler heard this, he became very sad. He was very rich.
- New Living Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
- The Message - This was the last thing the official expected to hear. He was very rich and became terribly sad. He was holding on tight to a lot of things and not about to let them go.
- Christian Standard Bible - After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
- New American Standard Bible - But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely wealthy.
- New King James Version - But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
- Amplified Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
- American Standard Version - But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
- King James Version - And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
- New English Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
- World English Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
- 新標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
- 當代譯本 - 那人聽了,很憂愁,因為他非常富有。
- 聖經新譯本 - 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
- 呂振中譯本 - 他聽見這些話,就很憂困;因為他是極有錢的。
- 中文標準譯本 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
- 現代標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
- 文理和合譯本 - 其人聞之、憂甚、巨富故也、
- 文理委辦譯本 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此憂甚、因巨富故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言、不勝戚戚、固擁有巨貲者也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el hombre oyó esto, se entristeció mucho, pues era muy rico.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 큰 부자였으므로 이 말씀을 듣고 몹시 근심하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は肩を落として立ち去りました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
- Hoffnung für alle - Als der Mann das hörte, wurde er sehr traurig, denn er war überaus reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, ông rất buồn rầu vì tài sản quá nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินเช่นนั้นก็เศร้าสลด เพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ยินดังนั้นแล้วก็รู้สึกเศร้าใจยิ่งนักเพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก
Cross Reference
- Colossians 3:5 - Put to death therefore what is earthly in you: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
- Luke 21:34 - “But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.
- Luke 8:14 - And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
- Luke 19:8 - And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
- Ephesians 5:5 - For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous (that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.
- Judges 18:23 - And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you come with such a company?”
- Judges 18:24 - And he said, “You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, ‘What is the matter with you?’”
- Job 31:24 - “If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
- Job 31:25 - if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
- Philippians 3:8 - Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
- Luke 12:15 - And he said to them, “Take care, and be on your guard against all covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
- Matthew 19:22 - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
- Mark 10:22 - Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
- Ezekiel 33:31 - And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear what you say but they will not do it; for with lustful talk in their mouths they act; their heart is set on their gain.