Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:8 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​พูด​อย่างนี้​มาก​กว่า​ใช่​ไหม​ว่า ‘เตรียม​อาหาร​เย็น​ให้​แก่​เรา แล้ว​เตรียมตัว​ให้​พร้อม​เพื่อ​รอ​รับใช้​เรา​ขณะ​ที่​เรา​ดื่ม​กิน เสร็จ​แล้ว​เจ้า​จึง​จะ​กิน​และ​ดื่ม​ได้’
  • 新标点和合本 - 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 当代译本 - 不都是吩咐他‘给我准备晚饭,束上腰带伺候我,等我吃喝完毕,你才可以吃喝’吗?
  • 圣经新译本 - 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
  • 中文标准译本 - 他难道不会对奴仆说‘你预备我所要吃的晚餐,束上腰带伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝’吗?
  • 现代标点和合本 - 岂不对他说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂不对他说,‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • New International Version - Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
  • New International Reader's Version - No. Instead, you will say, ‘Prepare my supper. Get yourself ready. Wait on me while I eat and drink. Then after that you can eat and drink.’
  • English Standard Version - Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
  • New Living Translation - No, he says, ‘Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.’
  • Christian Standard Bible - Instead, will he not tell him, ‘Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
  • New American Standard Bible - On the contrary, will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
  • New King James Version - But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • Amplified Bible - Will he not instead say to him, ‘Prepare something for me to eat, and appropriately clothe yourself [for service] and serve me while I eat and drink; then afterward you may eat and drink?’
  • American Standard Version - and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • King James Version - And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • New English Translation - Won’t the master instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?
  • World English Bible - and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
  • 新標點和合本 - 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 當代譯本 - 不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我,等我吃喝完畢,你才可以吃喝』嗎?
  • 聖經新譯本 - 而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
  • 呂振中譯本 - 而不對他說:「你豫備我所要喫的飯,並且束上帶子來伺候我;等我喫喝完了,然後你才喫喝」呢?
  • 中文標準譯本 - 他難道不會對奴僕說『你預備我所要吃的晚餐,束上腰帶伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝』嗎?
  • 現代標點和合本 - 豈不對他說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈不曰、備我餐、束帶事我、迨我食飲後、爾食飲也、
  • 文理委辦譯本 - 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不曰、備我餐、束帶事我、待我飲食畢、爾始可飲食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎不曰:「為我備膳、束帶以侍、俟予既食且飲、爾乃可食而飲也。」
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se le diría más bien: “Prepárame la comida y cámbiate de ropa para atenderme mientras yo ceno; después tú podrás cenar”?
  • 현대인의 성경 - 오히려 그에게 ‘너는 내 저녁부터 준비하고 내가 먹고 마시는 동안 시중들다가 내 식사가 끝난 다음에 네가 먹고 마셔라’ 하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Восточный перевод - Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne lui direz-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour » ?
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
  • Hoffnung für alle - Doch bestimmt nicht! Ihr gebt ihm den Auftrag: ›Mach mir etwas zu essen, binde dir eine Schürze um und bediene mich bei Tisch! Wenn ich fertig bin, dann kannst du auch essen und trinken.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, chủ nói: ‘Hãy chuẩn bị dọn ăn cho ta, phục vụ trong khi ta ăn, rồi ngươi ăn sau.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาน่าจะพูดว่า ‘จงเตรียมอาหารให้เราและเตรียมตัวให้พร้อม คอยรับใช้เราขณะที่เรากินและดื่ม หลังจากนั้นเจ้าจึงค่อยกินและดื่ม’ มิใช่หรือ?
Cross Reference
  • 2 ซามูเอล 12:20 - ดาวิด​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​พื้น​ดิน ล้าง​หน้า​ล้าง​ตา ชโลม​น้ำมัน และ​เปลี่ยน​เสื้อ​ผ้า และ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​นมัสการ​พระ​องค์ จาก​นั้น​ท่าน​ก็​กลับ​ไป​ที่​วัง​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​ก็​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​สั่ง​ให้​พวก​เขา​จัด​มา​ให้
  • ปฐมกาล 43:16 - เมื่อ​โยเซฟ​เห็น​เบนยามิน​มา​กับ​พวก​พี่ๆ เขา​บอก​หัวหน้า​คุม​งาน​ของ​เขา​ว่า “พา​ชาย​พวก​นั้น​เข้า​มา​ใน​เรือน​ของ​เรา ฆ่า​สัตว์​ตัว​หนึ่ง​เตรียม​เป็น​อาหาร​ไว้ เพราะ​ว่า​ชาย​เหล่า​นั้น​จะ​รับประทาน​ด้วย​กัน​กับ​เรา​ใน​ตอน​เที่ยง”
  • ลูกา 12:37 - ผู้​รับใช้​ย่อม​เป็น​สุข เมื่อ​นาย​กลับ​มา​แล้ว​พบ​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​เฝ้าคอย​อยู่ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า นาย​จะ​แต่งตัว​ไว้​ให้​พร้อม​ที่​จะ​รับใช้ โดย​ให้​คน​รับใช้​เอนกาย​ลง​รับประทาน และ​นาย​เข้า​มา​รอ​รับใช้​พวก​เขา
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​พูด​อย่างนี้​มาก​กว่า​ใช่​ไหม​ว่า ‘เตรียม​อาหาร​เย็น​ให้​แก่​เรา แล้ว​เตรียมตัว​ให้​พร้อม​เพื่อ​รอ​รับใช้​เรา​ขณะ​ที่​เรา​ดื่ม​กิน เสร็จ​แล้ว​เจ้า​จึง​จะ​กิน​และ​ดื่ม​ได้’
  • 新标点和合本 - 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 当代译本 - 不都是吩咐他‘给我准备晚饭,束上腰带伺候我,等我吃喝完毕,你才可以吃喝’吗?
  • 圣经新译本 - 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
  • 中文标准译本 - 他难道不会对奴仆说‘你预备我所要吃的晚餐,束上腰带伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝’吗?
  • 现代标点和合本 - 岂不对他说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂不对他说,‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • New International Version - Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
  • New International Reader's Version - No. Instead, you will say, ‘Prepare my supper. Get yourself ready. Wait on me while I eat and drink. Then after that you can eat and drink.’
  • English Standard Version - Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
  • New Living Translation - No, he says, ‘Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.’
  • Christian Standard Bible - Instead, will he not tell him, ‘Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
  • New American Standard Bible - On the contrary, will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
  • New King James Version - But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • Amplified Bible - Will he not instead say to him, ‘Prepare something for me to eat, and appropriately clothe yourself [for service] and serve me while I eat and drink; then afterward you may eat and drink?’
  • American Standard Version - and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • King James Version - And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • New English Translation - Won’t the master instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?
  • World English Bible - and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
  • 新標點和合本 - 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 當代譯本 - 不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我,等我吃喝完畢,你才可以吃喝』嗎?
  • 聖經新譯本 - 而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
  • 呂振中譯本 - 而不對他說:「你豫備我所要喫的飯,並且束上帶子來伺候我;等我喫喝完了,然後你才喫喝」呢?
  • 中文標準譯本 - 他難道不會對奴僕說『你預備我所要吃的晚餐,束上腰帶伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝』嗎?
  • 現代標點和合本 - 豈不對他說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈不曰、備我餐、束帶事我、迨我食飲後、爾食飲也、
  • 文理委辦譯本 - 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不曰、備我餐、束帶事我、待我飲食畢、爾始可飲食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎不曰:「為我備膳、束帶以侍、俟予既食且飲、爾乃可食而飲也。」
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se le diría más bien: “Prepárame la comida y cámbiate de ropa para atenderme mientras yo ceno; después tú podrás cenar”?
  • 현대인의 성경 - 오히려 그에게 ‘너는 내 저녁부터 준비하고 내가 먹고 마시는 동안 시중들다가 내 식사가 끝난 다음에 네가 먹고 마셔라’ 하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Восточный перевод - Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne lui direz-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour » ?
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
  • Hoffnung für alle - Doch bestimmt nicht! Ihr gebt ihm den Auftrag: ›Mach mir etwas zu essen, binde dir eine Schürze um und bediene mich bei Tisch! Wenn ich fertig bin, dann kannst du auch essen und trinken.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, chủ nói: ‘Hãy chuẩn bị dọn ăn cho ta, phục vụ trong khi ta ăn, rồi ngươi ăn sau.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาน่าจะพูดว่า ‘จงเตรียมอาหารให้เราและเตรียมตัวให้พร้อม คอยรับใช้เราขณะที่เรากินและดื่ม หลังจากนั้นเจ้าจึงค่อยกินและดื่ม’ มิใช่หรือ?
  • 2 ซามูเอล 12:20 - ดาวิด​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​พื้น​ดิน ล้าง​หน้า​ล้าง​ตา ชโลม​น้ำมัน และ​เปลี่ยน​เสื้อ​ผ้า และ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​นมัสการ​พระ​องค์ จาก​นั้น​ท่าน​ก็​กลับ​ไป​ที่​วัง​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​ก็​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​สั่ง​ให้​พวก​เขา​จัด​มา​ให้
  • ปฐมกาล 43:16 - เมื่อ​โยเซฟ​เห็น​เบนยามิน​มา​กับ​พวก​พี่ๆ เขา​บอก​หัวหน้า​คุม​งาน​ของ​เขา​ว่า “พา​ชาย​พวก​นั้น​เข้า​มา​ใน​เรือน​ของ​เรา ฆ่า​สัตว์​ตัว​หนึ่ง​เตรียม​เป็น​อาหาร​ไว้ เพราะ​ว่า​ชาย​เหล่า​นั้น​จะ​รับประทาน​ด้วย​กัน​กับ​เรา​ใน​ตอน​เที่ยง”
  • ลูกา 12:37 - ผู้​รับใช้​ย่อม​เป็น​สุข เมื่อ​นาย​กลับ​มา​แล้ว​พบ​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​เฝ้าคอย​อยู่ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า นาย​จะ​แต่งตัว​ไว้​ให้​พร้อม​ที่​จะ​รับใช้ โดย​ให้​คน​รับใช้​เอนกาย​ลง​รับประทาน และ​นาย​เข้า​มา​รอ​รับใช้​พวก​เขา
Bible
Resources
Plans
Donate