Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:5 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ある日、使徒たちが主に、「もっと信仰が強くなりたいのですが、どうしたらいいでしょう」と尋ねました。
  • 新标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
  • 当代译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 圣经新译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 中文标准译本 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
  • 现代标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心!”
  • 和合本(拼音版) - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
  • New International Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New International Reader's Version - The apostles said to the Lord, “Give us more faith!”
  • English Standard Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New Living Translation - The apostles said to the Lord, “Show us how to increase our faith.”
  • The Message - The apostles came up and said to the Master, “Give us more faith.”
  • Christian Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • New American Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New King James Version - And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • Amplified Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith [our ability to confidently trust in God and in His power].”
  • American Standard Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • King James Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • New English Translation - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • World English Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • 新標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 當代譯本 - 使徒對主說:「請你加添我們的信心。」
  • 聖經新譯本 - 使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
  • 呂振中譯本 - 使徒對主說:『給我們增加信心吧。』
  • 中文標準譯本 - 使徒們對主說:「請你加添我們的信心 。」
  • 現代標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心!」
  • 文理和合譯本 - 使徒謂主曰、祈益我信、
  • 文理委辦譯本 - 使徒謂主曰、使我信益篤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒謂主曰、求主使我儕之信加篤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒謂主曰:『求主增吾信德。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los apóstoles le dijeron al Señor: —¡Aumenta nuestra fe!
  • 현대인의 성경 - 사도들이 “주님, 우리에게 더 큰 믿음을 갖게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод - Посланники Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente notre foi.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν!
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!”
  • Hoffnung für alle - Die Apostel baten Jesus, den Herrn: »Hilf uns, dass unser Glaube größer wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ thưa với Chúa: “Xin Chúa cho chúng con có lòng tin vững mạnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ขอทรงเพิ่มพูนความเชื่อของข้าพระองค์ทั้งหลาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูต​พูด​กับ​พระ​เยซู​เจ้า​ว่า “โปรด​เพิ่ม​ความ​เชื่อ​ให้​พวก​เรา​เถิด”
Cross Reference
  • ルカの福音書 7:13 - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:22 - キリストを信じたあなたがたは、たましいをきよめられ、だれをも真実に愛することができるのですから、互いに心から熱く愛し合いなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:23 - あなたがたの新しいいのちは、両親から受けた、やがて朽ち果てるいのちではなく、朽ちることのないいのちです。このいのちは、いつまでも変わらずに生きて働く神のことばによるのです。
  • マルコの福音書 6:30 - さて、十二人の弟子は旅を終えてイエスのもとに帰り、自分たちのしてきたこと、また、行った先々で人々に教えたことなどを、くわしく報告しました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:3 - 愛する皆さん。私は、神にたいへん感謝しています。それは、あなたがたの信仰がめざましく成長し、互いがますます深い愛で結ばれているからです。それを思うと、神に対する感謝の思いが自然にわき上がってきます。もちろん、感謝して当然なのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:8 - 私は、もとどおりに回復させてくださいと、三度も神にお願いしました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:9 - そのつど返ってくる答えは、こうでした。「いや、治すまい。しかし、わたしはあなたと共にいる。それで十分ではないか。わたしの力は弱い人にこそ、最もよく現れるのだから。」だから今では、私は自分の弱さを喜んで誇ります。自分の力や才能を見せびらかすためではなく、喜んでキリストの証人になりたいからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:10 - すべてはキリストのためであることを知っているので、その「とげ」も、侮辱も、苦しみも、迫害も、困難も、大いに喜んでいます。なぜなら、弱い時にこそ、私は強いからです。――無力であればあるほど、それだけ、キリストによりすがるようになるからです。
  • ピリピ人への手紙 4:13 - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
  • マルコの福音書 9:24 - 「信じます、信じますとも! ああ、どうか不信仰な私をお助けください。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ある日、使徒たちが主に、「もっと信仰が強くなりたいのですが、どうしたらいいでしょう」と尋ねました。
  • 新标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
  • 当代译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 圣经新译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 中文标准译本 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
  • 现代标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心!”
  • 和合本(拼音版) - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
  • New International Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New International Reader's Version - The apostles said to the Lord, “Give us more faith!”
  • English Standard Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New Living Translation - The apostles said to the Lord, “Show us how to increase our faith.”
  • The Message - The apostles came up and said to the Master, “Give us more faith.”
  • Christian Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • New American Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New King James Version - And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • Amplified Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith [our ability to confidently trust in God and in His power].”
  • American Standard Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • King James Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • New English Translation - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • World English Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • 新標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 當代譯本 - 使徒對主說:「請你加添我們的信心。」
  • 聖經新譯本 - 使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
  • 呂振中譯本 - 使徒對主說:『給我們增加信心吧。』
  • 中文標準譯本 - 使徒們對主說:「請你加添我們的信心 。」
  • 現代標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心!」
  • 文理和合譯本 - 使徒謂主曰、祈益我信、
  • 文理委辦譯本 - 使徒謂主曰、使我信益篤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒謂主曰、求主使我儕之信加篤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒謂主曰:『求主增吾信德。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los apóstoles le dijeron al Señor: —¡Aumenta nuestra fe!
  • 현대인의 성경 - 사도들이 “주님, 우리에게 더 큰 믿음을 갖게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод - Посланники Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente notre foi.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν!
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!”
  • Hoffnung für alle - Die Apostel baten Jesus, den Herrn: »Hilf uns, dass unser Glaube größer wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ thưa với Chúa: “Xin Chúa cho chúng con có lòng tin vững mạnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ขอทรงเพิ่มพูนความเชื่อของข้าพระองค์ทั้งหลาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูต​พูด​กับ​พระ​เยซู​เจ้า​ว่า “โปรด​เพิ่ม​ความ​เชื่อ​ให้​พวก​เรา​เถิด”
  • ルカの福音書 7:13 - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:22 - キリストを信じたあなたがたは、たましいをきよめられ、だれをも真実に愛することができるのですから、互いに心から熱く愛し合いなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:23 - あなたがたの新しいいのちは、両親から受けた、やがて朽ち果てるいのちではなく、朽ちることのないいのちです。このいのちは、いつまでも変わらずに生きて働く神のことばによるのです。
  • マルコの福音書 6:30 - さて、十二人の弟子は旅を終えてイエスのもとに帰り、自分たちのしてきたこと、また、行った先々で人々に教えたことなどを、くわしく報告しました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:3 - 愛する皆さん。私は、神にたいへん感謝しています。それは、あなたがたの信仰がめざましく成長し、互いがますます深い愛で結ばれているからです。それを思うと、神に対する感謝の思いが自然にわき上がってきます。もちろん、感謝して当然なのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:8 - 私は、もとどおりに回復させてくださいと、三度も神にお願いしました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:9 - そのつど返ってくる答えは、こうでした。「いや、治すまい。しかし、わたしはあなたと共にいる。それで十分ではないか。わたしの力は弱い人にこそ、最もよく現れるのだから。」だから今では、私は自分の弱さを喜んで誇ります。自分の力や才能を見せびらかすためではなく、喜んでキリストの証人になりたいからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:10 - すべてはキリストのためであることを知っているので、その「とげ」も、侮辱も、苦しみも、迫害も、困難も、大いに喜んでいます。なぜなら、弱い時にこそ、私は強いからです。――無力であればあるほど、それだけ、キリストによりすがるようになるからです。
  • ピリピ人への手紙 4:13 - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
  • マルコの福音書 9:24 - 「信じます、信じますとも! ああ、どうか不信仰な私をお助けください。」
Bible
Resources
Plans
Donate