Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
- 新标点和合本 - 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,在那一夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,在那一夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
- 当代译本 - 我告诉你们,那天晚上,两个人睡在一张床上,一个将被接去,一个将被撇下;
- 圣经新译本 - 我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
- 中文标准译本 - 我告诉你们:在那一夜,两个人在一张床上,一个会被接去,另一个会被留下;
- 现代标点和合本 - 我对你们说:当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个;
- 和合本(拼音版) - 我对你们说:当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个;
- New International Version - I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
- New International Reader's Version - I tell you, on that night two people will be in one bed. One person will be taken and the other left.
- English Standard Version - I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
- New Living Translation - That night two people will be asleep in one bed; one will be taken, the other left.
- The Message - “On that Day, two men will be in the same boat fishing—one taken, the other left. Two women will be working in the same kitchen—one taken, the other left.”
- Christian Standard Bible - I tell you, on that night two will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
- New American Standard Bible - I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
- New King James Version - I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
- Amplified Bible - I tell you, on that night [when Messiah comes again] there will be two [sleeping] in one bed; the one (the non-believer) will be taken [away in judgment] and the other (the believer) will be left.
- American Standard Version - I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
- King James Version - I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
- New English Translation - I tell you, in that night there will be two people in one bed; one will be taken and the other left.
- World English Bible - I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
- 新標點和合本 - 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個牀上,要取去一個,撇下一個。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,在那一夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,在那一夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
- 當代譯本 - 我告訴你們,那天晚上,兩個人睡在一張床上,一個將被接去,一個將被撇下;
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,當這一夜、兩個人在一個床上,必有一個被接去,那另一個被撇下。
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:在那一夜,兩個人在一張床上,一個會被接去,另一個會被留下;
- 現代標點和合本 - 我對你們說:當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個;
- 文理和合譯本 - 我語汝、是夜二人同榻、取一遺一、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、是夜二人同榻、一見取、一見遺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、是夜二人同榻、將一取一遺;
- Nueva Versión Internacional - Les digo que en aquella noche estarán dos personas en una misma cama: una será llevada y la otra será dejada.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 그 날 밤에 두 사람이 한 침대에 누워 있어도 하나는 데려가고 하나는 버려 둘 것이며
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен .
- Восточный перевод - Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен .
- La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée.
- リビングバイブル - よく言っておきます。その夜二人の男が一つの部屋に寝ていると、一人は天に上げられ、一人は残されます。
- Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς; ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Naquela noite, duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
- Hoffnung für alle - »Ich sage euch: Zwei schlafen in jener Nacht in einem Bett; einer wird angenommen, und der andere bleibt zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, hai người ngủ chung một giường; một người được rước đi, người kia bị bỏ lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า คืนนั้น สองคนนอนร่วมเตียงกัน คนหนึ่งจะถูกรับไป และอีกคนหนึ่งจะถูกทิ้งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า ในคืนวันนั้นคน 2 คนจะอยู่ในเตียงเดียวกัน คนหนึ่งจะถูกพาตัวไป อีกคนหนึ่งถูกทิ้งไว้
Cross Reference
- 詩篇 26:9 - 求你不要把我的性命和罪人一同除掉, 也不要把我的生命和 流人血的人一起消滅。
- 馬可福音 14:29 - 彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
- 路加福音 13:24 - “你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
- 耶利米書 45:5 - 你要為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!看哪!我必使災禍降在全人類身上,但無論你到甚麼地方去,我必使你撿回自己的性命。’”這是耶和華的宣告。
- 路加福音 13:3 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
- 馬可福音 13:23 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
- 路加福音 13:5 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
- 詩篇 28:3 - 求你不要把我和壞人, 跟作惡的人一同除掉; 他們與鄰居說平安的話, 心裡卻存著奸惡。
- 以賽亞書 42:9 - 看哪!先前預言過的事已經成就了, 現在我說明新的事; 它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。”
- 以西結書 9:4 - 對他說:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而歎息悲哀的人,你要在他們的額上畫個記號。”
- 以西結書 9:5 - 我又聽見他對其餘的人說:“你們要跟隨他走遍那城,進行殺戮;你們的眼不要顧惜,你們也不要憐恤。
- 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 羅馬書 11:4 - 但 神怎樣回答他呢?“我為自己留下了七千人,是沒有向巴力屈膝的。”
- 羅馬書 11:5 - 因此,現在也是這樣,按著恩典的揀選,還有剩下的餘數。
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
- 羅馬書 11:7 - 那又怎麼樣呢?以色列人懇切尋找的,他們沒有得到,蒙揀選的人倒得著了。其餘的人都成了頑固的,
- 馬太福音 24:25 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,那時,有發令的聲音,有天使長的呼聲,還有 神的號聲,那些在基督裡死了的人必先復活;
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
- 瑪拉基書 3:16 - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華也留意細聽;在他面前有記錄冊,記錄那些敬畏耶和華和思念他名的人。
- 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華說:“在我施行作為的日子,他們要屬我,作特別的產業;我必憐恤他們,好像人憐恤那服事自己的兒子一樣。
- 瑪拉基書 3:18 - 那時,你們就要再看出義人與惡人、事奉 神的人和不事奉他的人之間有甚麼分別。”
- 彼得後書 2:9 - 主知道怎樣搭救敬虔的人脫離試探,又把不義的人留下來,等候在審判的日子受刑罰,
- 馬太福音 24:40 - 那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
- 馬太福音 24:41 - 兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。