Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:28 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 新标点和合本 - 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 当代译本 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
  • 圣经新译本 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
  • 中文标准译本 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 现代标点和合本 - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造,
  • 和合本(拼音版) - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • New International Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • New International Reader's Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
  • English Standard Version - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • New Living Translation - “And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business—eating and drinking, buying and selling, farming and building—
  • The Message - “It was the same in the time of Lot—the people carrying on, having a good time, business as usual right up to the day Lot walked out of Sodom and a firestorm swept down and burned everything to a crisp. That’s how it will be—sudden, total—when the Son of Man is revealed.
  • Christian Standard Bible - It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
  • New American Standard Bible - It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
  • New King James Version - Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • Amplified Bible - It was the same as it was in the days of Lot. People were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building [carrying on business as usual, without regard for their sins];
  • American Standard Version - Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • King James Version - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • New English Translation - Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
  • World English Bible - Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • 新標點和合本 - 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 當代譯本 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
  • 聖經新譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
  • 呂振中譯本 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
  • 中文標準譯本 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
  • 現代標點和合本 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
  • 文理和合譯本 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 文理委辦譯本 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如 羅德 之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
  • Nueva Versión Internacional - »Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, sembraban y edificaban.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
  • Новый Русский Перевод - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
  • リビングバイブル - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
  • Nova Versão Internacional - “Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
  • Hoffnung für alle - Es wird genauso sein wie zu Lots Zeiten. Auch damals ging alles seinen gewohnten Gang: Die Menschen aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và thế gian sẽ giống như thời của Lót. Người ta vẫn làm những việc thường ngày của họ—ăn uống, mua bán, trồng tỉa, và xây cất—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเช่นเดียวกับในสมัยโลท ผู้คนกินดื่ม ซื้อ ขาย ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่น​เดียว​กับ​สมัย​ของ​โลท ​ที่​ผู้​คน​ดื่ม​กิน หรือ​ซื้อ​ขาย หว่าน​ไถ​เพาะ​ปลูก และ​ปลูก​สร้าง​บ้าน​เรือน
Cross Reference
  • 創世記 13:13 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • 創世記 19:1 - 日暮、二天使至 所多瑪 、時、 羅得 坐於邑門、見之、遂起迎迓、俯伏於地、
  • 創世記 19:2 - 曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
  • 創世記 19:3 - 羅得 切切以邀之、乃入其室、為之設筵、炊無酵餅、彼乃食焉、
  • 創世記 19:4 - 尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
  • 創世記 19:5 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • 創世記 19:6 - 羅得 出、閉門、
  • 創世記 19:7 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫 羅得 、進前、欲破其門、
  • 創世記 19:10 - 二人手援 羅得 入室、而閉其門、
  • 創世記 19:11 - 且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
  • 創世記 19:12 - 二人謂 羅得 曰、爾在此尚有眷屬呼、或子或女或壻、凡邑中所有者、可攜之出離斯處、
  • 創世記 19:13 - 蓋我儕將滅是處、因是處之人罪惡甚大、彰聞於主、故主遣我滅之、
  • 創世記 19:14 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
  • 創世記 19:15 - 及旦、天使促 羅得 曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
  • 創世記 19:16 - 羅得 遲延、因主矜恤 羅得 、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
  • 創世記 19:17 - 既導之出外、乃曰、爾當逃遁、以保全生命、毋回顧、毋止平原、當遁於山、免爾滅亡、
  • 創世記 19:18 - 羅得 曰、主、不可、
  • 創世記 19:19 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • 創世記 19:20 - 前有一邑、小且近、易於逃遁、此邑非小乎、容我逃彼、以全我命、
  • 創世記 19:21 - 曰、此事我亦允爾、不滅爾所言之邑、
  • 創世記 19:22 - 爾其速遁於彼、爾尚未至、吾不能行事、因邑甚小、故名 瑣珥 、 瑣珥譯即小之義
  • 創世記 19:23 - 日方出、 羅得 入 瑣珥 、
  • 創世記 19:24 - 主雨硫磺與火於 所多瑪 俄摩拉 、乃主自天降之、 或作主於所多瑪及俄摩拉由主前自天降硫磺與火
  • 創世記 19:25 - 以城邑平原居民、及地所產之物、盡滅之、
  • 創世記 19:26 - 羅得 妻回顧、變為鹽柱、
  • 創世記 19:27 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • 創世記 19:28 - 向 所多瑪 俄摩拉 與平原一境觀望、見其地煙焰上騰、如窰之煙然、
  • 創世記 18:20 - 主曰、 所多瑪 俄摩拉 兇惡貫盈、罪孽甚重、彰聞於我、
  • 創世記 18:21 - 我欲降臨鑒其所行、果如我所聞必滅之、否則亦知之、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾之財壞矣、爾之衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾之金銀銹矣、此銹即攻爾之證、且將蝕爾之肉如火之焚、爾在此末日、但知積財、 爾在此末日但知積財或作爾之積財乃為末日也
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 以西結書 16:49 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
  • 以西結書 16:50 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 新标点和合本 - 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 当代译本 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
  • 圣经新译本 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
  • 中文标准译本 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 现代标点和合本 - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造,
  • 和合本(拼音版) - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • New International Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • New International Reader's Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
  • English Standard Version - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • New Living Translation - “And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business—eating and drinking, buying and selling, farming and building—
  • The Message - “It was the same in the time of Lot—the people carrying on, having a good time, business as usual right up to the day Lot walked out of Sodom and a firestorm swept down and burned everything to a crisp. That’s how it will be—sudden, total—when the Son of Man is revealed.
  • Christian Standard Bible - It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
  • New American Standard Bible - It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
  • New King James Version - Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • Amplified Bible - It was the same as it was in the days of Lot. People were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building [carrying on business as usual, without regard for their sins];
  • American Standard Version - Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • King James Version - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • New English Translation - Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
  • World English Bible - Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • 新標點和合本 - 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 當代譯本 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
  • 聖經新譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
  • 呂振中譯本 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
  • 中文標準譯本 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
  • 現代標點和合本 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
  • 文理和合譯本 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 文理委辦譯本 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如 羅德 之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
  • Nueva Versión Internacional - »Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, sembraban y edificaban.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
  • Новый Русский Перевод - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
  • リビングバイブル - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
  • Nova Versão Internacional - “Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
  • Hoffnung für alle - Es wird genauso sein wie zu Lots Zeiten. Auch damals ging alles seinen gewohnten Gang: Die Menschen aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và thế gian sẽ giống như thời của Lót. Người ta vẫn làm những việc thường ngày của họ—ăn uống, mua bán, trồng tỉa, và xây cất—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเช่นเดียวกับในสมัยโลท ผู้คนกินดื่ม ซื้อ ขาย ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่น​เดียว​กับ​สมัย​ของ​โลท ​ที่​ผู้​คน​ดื่ม​กิน หรือ​ซื้อ​ขาย หว่าน​ไถ​เพาะ​ปลูก และ​ปลูก​สร้าง​บ้าน​เรือน
  • 創世記 13:13 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • 創世記 19:1 - 日暮、二天使至 所多瑪 、時、 羅得 坐於邑門、見之、遂起迎迓、俯伏於地、
  • 創世記 19:2 - 曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
  • 創世記 19:3 - 羅得 切切以邀之、乃入其室、為之設筵、炊無酵餅、彼乃食焉、
  • 創世記 19:4 - 尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
  • 創世記 19:5 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • 創世記 19:6 - 羅得 出、閉門、
  • 創世記 19:7 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫 羅得 、進前、欲破其門、
  • 創世記 19:10 - 二人手援 羅得 入室、而閉其門、
  • 創世記 19:11 - 且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
  • 創世記 19:12 - 二人謂 羅得 曰、爾在此尚有眷屬呼、或子或女或壻、凡邑中所有者、可攜之出離斯處、
  • 創世記 19:13 - 蓋我儕將滅是處、因是處之人罪惡甚大、彰聞於主、故主遣我滅之、
  • 創世記 19:14 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
  • 創世記 19:15 - 及旦、天使促 羅得 曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
  • 創世記 19:16 - 羅得 遲延、因主矜恤 羅得 、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
  • 創世記 19:17 - 既導之出外、乃曰、爾當逃遁、以保全生命、毋回顧、毋止平原、當遁於山、免爾滅亡、
  • 創世記 19:18 - 羅得 曰、主、不可、
  • 創世記 19:19 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • 創世記 19:20 - 前有一邑、小且近、易於逃遁、此邑非小乎、容我逃彼、以全我命、
  • 創世記 19:21 - 曰、此事我亦允爾、不滅爾所言之邑、
  • 創世記 19:22 - 爾其速遁於彼、爾尚未至、吾不能行事、因邑甚小、故名 瑣珥 、 瑣珥譯即小之義
  • 創世記 19:23 - 日方出、 羅得 入 瑣珥 、
  • 創世記 19:24 - 主雨硫磺與火於 所多瑪 俄摩拉 、乃主自天降之、 或作主於所多瑪及俄摩拉由主前自天降硫磺與火
  • 創世記 19:25 - 以城邑平原居民、及地所產之物、盡滅之、
  • 創世記 19:26 - 羅得 妻回顧、變為鹽柱、
  • 創世記 19:27 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • 創世記 19:28 - 向 所多瑪 俄摩拉 與平原一境觀望、見其地煙焰上騰、如窰之煙然、
  • 創世記 18:20 - 主曰、 所多瑪 俄摩拉 兇惡貫盈、罪孽甚重、彰聞於我、
  • 創世記 18:21 - 我欲降臨鑒其所行、果如我所聞必滅之、否則亦知之、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾之財壞矣、爾之衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾之金銀銹矣、此銹即攻爾之證、且將蝕爾之肉如火之焚、爾在此末日、但知積財、 爾在此末日但知積財或作爾之積財乃為末日也
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 以西結書 16:49 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
  • 以西結書 16:50 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
Bible
Resources
Plans
Donate