Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:27 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - People went on eating, drinking, marrying and being given in marriage until the day Noah boarded the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • 新标点和合本 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 当代译本 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
  • 圣经新译本 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
  • 中文标准译本 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 和合本(拼音版) - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • New International Version - People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • New International Reader's Version - People were eating and drinking. They were getting married. They were giving their daughters to be married. They did all those things right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • English Standard Version - They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • New Living Translation - In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.
  • New American Standard Bible - people were eating, they were drinking, they were marrying, and they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • New King James Version - They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Amplified Bible - the people were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, [they were indifferent to God] until the day that Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • American Standard Version - They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • King James Version - They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • New English Translation - People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • World English Bible - They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
  • 新標點和合本 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 當代譯本 - 人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進方舟那天,洪水來了,把他們全毀滅了;
  • 聖經新譯本 - 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
  • 呂振中譯本 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 中文標準譯本 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
  • 現代標點和合本 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 文理和合譯本 - 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
  • 文理委辦譯本 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時人方飲食婚嫁、平適如恆、至 諾亞 一入方舟、洪水倏至、而盡滅之。
  • Nueva Versión Internacional - Comían, bebían, y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y los destruyó a todos.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가 홍수가 나자 모두 멸망하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • Восточный перевод - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
  • La Bible du Semeur 2015 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • リビングバイブル - ノアが箱舟に入り、洪水が押し寄せ、何もかも滅ぼし尽くすまで、人々は飲んだり、食べたり、結婚したり、いつもと変わらない生活をしていました(創世6章)。
  • Nestle Aland 28 - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • Nova Versão Internacional - O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o Dilúvio e os destruiu a todos.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen aßen, tranken und heirateten, wie sie es immer taten. So ging es, bis Noah in die Arche stieg. Dann kam die große Flut, und keiner von ihnen überlebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta vẫn hưởng thụ—cưới gả, tiệc tùng cho đến khi Nô-ê vào tàu, rồi nước lụt tràn ngập tiêu diệt mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนกินดื่ม แต่งงาน และยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์เข้าในเรือ จากนั้นน้ำก็ท่วมทำลายล้างพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​กำลัง​ดื่ม​กิน สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน​จน​ถึง​วัน​ที่​โนอาห์​ได้​ลง​เรือ​ใหญ่ แล้ว​น้ำ​ท่วม​ทำลาย​พวก​เขา​หมด​สิ้น
Cross Reference
  • Deuteronomy 8:12 - When you eat and are full, and build beautiful houses to live in,
  • Deuteronomy 8:13 - and your herds and flocks grow large, and your silver and gold multiply, and everything else you have increases,
  • Deuteronomy 8:14 - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • 1 Samuel 25:36 - Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal’s heart was cheerful, and he was very drunk, so she didn’t say anything to him until morning light.
  • 1 Samuel 25:37 - In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. His heart died and he became a stone.
  • 1 Samuel 25:38 - About ten days later, the Lord struck Nabal dead.
  • Job 21:9 - Their homes are secure and free of fear; no rod from God strikes them.
  • Job 21:10 - Their bulls breed without fail; their cows calve and do not miscarry.
  • Job 21:11 - They let their little ones run around like lambs; their children skip about,
  • Job 21:12 - singing to the tambourine and lyre and rejoicing at the sound of the flute.
  • Job 21:13 - They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace.
  • Luke 16:19 - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
  • Luke 16:20 - But a poor man named Lazarus, covered with sores, was lying at his gate.
  • Luke 16:21 - He longed to be filled with what fell from the rich man’s table, but instead the dogs would come and lick his sores.
  • Luke 16:22 - One day the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • Luke 16:23 - And being in torment in Hades, he looked up and saw Abraham a long way off, with Lazarus at his side.
  • Deuteronomy 6:10 - “When the Lord your God brings you into the land he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would give you — a land with large and beautiful cities that you did not build,
  • Deuteronomy 6:11 - houses full of every good thing that you did not fill them with, cisterns that you did not dig, and vineyards and olive groves that you did not plant  — and when you eat and are satisfied,
  • Deuteronomy 6:12 - be careful not to forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Isaiah 22:12 - On that day the Lord God of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • Isaiah 22:13 - But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep and goats, eating of meat, and drinking of wine — “Let’s eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Isaiah 22:14 - The Lord of Armies has directly revealed to me: “This iniquity will not be wiped out for you people as long as you live.” The Lord God of Armies has spoken.
  • Isaiah 21:4 - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
  • Luke 12:19 - Then I’ll say to myself, “You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself.”’
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared — whose will they be?’
  • 1 Thessalonians 5:1 - About the times and the seasons: Brothers and sisters, you do not need anything to be written to you.
  • 1 Thessalonians 5:2 - For you yourselves know very well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When they say, “Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - People went on eating, drinking, marrying and being given in marriage until the day Noah boarded the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • 新标点和合本 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 当代译本 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
  • 圣经新译本 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
  • 中文标准译本 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 和合本(拼音版) - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • New International Version - People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • New International Reader's Version - People were eating and drinking. They were getting married. They were giving their daughters to be married. They did all those things right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • English Standard Version - They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • New Living Translation - In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.
  • New American Standard Bible - people were eating, they were drinking, they were marrying, and they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • New King James Version - They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Amplified Bible - the people were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, [they were indifferent to God] until the day that Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • American Standard Version - They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • King James Version - They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • New English Translation - People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • World English Bible - They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
  • 新標點和合本 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 當代譯本 - 人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進方舟那天,洪水來了,把他們全毀滅了;
  • 聖經新譯本 - 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
  • 呂振中譯本 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 中文標準譯本 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
  • 現代標點和合本 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 文理和合譯本 - 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
  • 文理委辦譯本 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時人方飲食婚嫁、平適如恆、至 諾亞 一入方舟、洪水倏至、而盡滅之。
  • Nueva Versión Internacional - Comían, bebían, y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y los destruyó a todos.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가 홍수가 나자 모두 멸망하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • Восточный перевод - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
  • La Bible du Semeur 2015 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • リビングバイブル - ノアが箱舟に入り、洪水が押し寄せ、何もかも滅ぼし尽くすまで、人々は飲んだり、食べたり、結婚したり、いつもと変わらない生活をしていました(創世6章)。
  • Nestle Aland 28 - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • Nova Versão Internacional - O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o Dilúvio e os destruiu a todos.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen aßen, tranken und heirateten, wie sie es immer taten. So ging es, bis Noah in die Arche stieg. Dann kam die große Flut, und keiner von ihnen überlebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta vẫn hưởng thụ—cưới gả, tiệc tùng cho đến khi Nô-ê vào tàu, rồi nước lụt tràn ngập tiêu diệt mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนกินดื่ม แต่งงาน และยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์เข้าในเรือ จากนั้นน้ำก็ท่วมทำลายล้างพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​กำลัง​ดื่ม​กิน สมรส​และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน​จน​ถึง​วัน​ที่​โนอาห์​ได้​ลง​เรือ​ใหญ่ แล้ว​น้ำ​ท่วม​ทำลาย​พวก​เขา​หมด​สิ้น
  • Deuteronomy 8:12 - When you eat and are full, and build beautiful houses to live in,
  • Deuteronomy 8:13 - and your herds and flocks grow large, and your silver and gold multiply, and everything else you have increases,
  • Deuteronomy 8:14 - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • 1 Samuel 25:36 - Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal’s heart was cheerful, and he was very drunk, so she didn’t say anything to him until morning light.
  • 1 Samuel 25:37 - In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. His heart died and he became a stone.
  • 1 Samuel 25:38 - About ten days later, the Lord struck Nabal dead.
  • Job 21:9 - Their homes are secure and free of fear; no rod from God strikes them.
  • Job 21:10 - Their bulls breed without fail; their cows calve and do not miscarry.
  • Job 21:11 - They let their little ones run around like lambs; their children skip about,
  • Job 21:12 - singing to the tambourine and lyre and rejoicing at the sound of the flute.
  • Job 21:13 - They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace.
  • Luke 16:19 - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
  • Luke 16:20 - But a poor man named Lazarus, covered with sores, was lying at his gate.
  • Luke 16:21 - He longed to be filled with what fell from the rich man’s table, but instead the dogs would come and lick his sores.
  • Luke 16:22 - One day the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • Luke 16:23 - And being in torment in Hades, he looked up and saw Abraham a long way off, with Lazarus at his side.
  • Deuteronomy 6:10 - “When the Lord your God brings you into the land he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would give you — a land with large and beautiful cities that you did not build,
  • Deuteronomy 6:11 - houses full of every good thing that you did not fill them with, cisterns that you did not dig, and vineyards and olive groves that you did not plant  — and when you eat and are satisfied,
  • Deuteronomy 6:12 - be careful not to forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Isaiah 22:12 - On that day the Lord God of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • Isaiah 22:13 - But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep and goats, eating of meat, and drinking of wine — “Let’s eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Isaiah 22:14 - The Lord of Armies has directly revealed to me: “This iniquity will not be wiped out for you people as long as you live.” The Lord God of Armies has spoken.
  • Isaiah 21:4 - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
  • Luke 12:19 - Then I’ll say to myself, “You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself.”’
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared — whose will they be?’
  • 1 Thessalonians 5:1 - About the times and the seasons: Brothers and sisters, you do not need anything to be written to you.
  • 1 Thessalonians 5:2 - For you yourselves know very well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When they say, “Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
Bible
Resources
Plans
Donate