Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:25 現代標點
Parallel Verses
  • 現代標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 新标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 当代译本 - 但祂必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 圣经新译本 - 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 中文标准译本 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
  • 现代标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本(拼音版) - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • New International Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New International Reader's Version - But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.
  • English Standard Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New Living Translation - But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
  • Christian Standard Bible - But first it is necessary that he suffer many things and be rejected by this generation.
  • New American Standard Bible - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New King James Version - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Amplified Bible - But first He must suffer many things and be repudiated and rejected and considered unfit [to be the Messiah] by this [unbelieving] generation.
  • American Standard Version - But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
  • King James Version - But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • New English Translation - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • World English Bible - But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • 新標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 當代譯本 - 但祂必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 聖經新譯本 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 呂振中譯本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
  • 中文標準譯本 - 不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。
  • 文理和合譯本 - 但必先受諸苦、為斯世所棄、
  • 文理委辦譯本 - 但必先備受苦、為世所棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但必先受多苦、為斯世所棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero antes él tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 먼저 많은 고난을 당하고 이 세대 사람들에게 버림을 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
  • リビングバイブル - しかしその前に、わたしはひどい苦しみを受け、この国の人々全部から、つまはじきにされなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
  • Hoffnung für alle - Aber vorher muss der Menschensohn noch viel leiden und es erdulden, dass ihn die Menschen dieser Generation von sich stoßen.« (Matthäus 24,37‒39.17‒18)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết Con Người phải chịu thống khổ, bị thế hệ này chối bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนอื่นพระองค์ต้องทนทุกข์หลายประการและถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​หลาย​อย่าง​ก่อน และ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​จะ​ไม่​ยอมรับ​ท่าน
Cross Reference
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
  • 馬可福音 9:31 - 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他,被殺以後過三天他要復活。」
  • 路加福音 18:31 - 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從,因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我做他們的王。
  • 馬可福音 10:33 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人;
  • 撒母耳記上 10:19 - 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:「求你立一個王治理我們。」』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗先知以賽亞的話說: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
  • 馬太福音 17:22 - 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡,
  • 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大地憂愁。
  • 約翰福音 1:11 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他,第三日他要復活。」
  • 馬可福音 12:10 - 經上寫著說: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。
  • 馬太福音 20:18 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,
  • 馬太福音 20:19 - 又交給外邦人將他戲弄、鞭打、釘在十字架上,第三日他要復活。」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌說:「經上寫著: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為稀奇。』 這經你們沒有念過嗎?
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄, 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
  • 馬可福音 8:31 - 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。」
  • 馬太福音 16:21 - 從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
Parallel VersesCross Reference
  • 現代標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 新标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 当代译本 - 但祂必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 圣经新译本 - 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 中文标准译本 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
  • 现代标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本(拼音版) - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • New International Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New International Reader's Version - But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.
  • English Standard Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New Living Translation - But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
  • Christian Standard Bible - But first it is necessary that he suffer many things and be rejected by this generation.
  • New American Standard Bible - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New King James Version - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Amplified Bible - But first He must suffer many things and be repudiated and rejected and considered unfit [to be the Messiah] by this [unbelieving] generation.
  • American Standard Version - But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
  • King James Version - But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • New English Translation - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • World English Bible - But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • 新標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 當代譯本 - 但祂必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 聖經新譯本 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 呂振中譯本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
  • 中文標準譯本 - 不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。
  • 文理和合譯本 - 但必先受諸苦、為斯世所棄、
  • 文理委辦譯本 - 但必先備受苦、為世所棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但必先受多苦、為斯世所棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero antes él tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 먼저 많은 고난을 당하고 이 세대 사람들에게 버림을 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
  • リビングバイブル - しかしその前に、わたしはひどい苦しみを受け、この国の人々全部から、つまはじきにされなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
  • Hoffnung für alle - Aber vorher muss der Menschensohn noch viel leiden und es erdulden, dass ihn die Menschen dieser Generation von sich stoßen.« (Matthäus 24,37‒39.17‒18)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết Con Người phải chịu thống khổ, bị thế hệ này chối bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนอื่นพระองค์ต้องทนทุกข์หลายประการและถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​หลาย​อย่าง​ก่อน และ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​จะ​ไม่​ยอมรับ​ท่าน
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
  • 馬可福音 9:31 - 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他,被殺以後過三天他要復活。」
  • 路加福音 18:31 - 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從,因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我做他們的王。
  • 馬可福音 10:33 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人;
  • 撒母耳記上 10:19 - 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:「求你立一個王治理我們。」』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗先知以賽亞的話說: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
  • 馬太福音 17:22 - 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡,
  • 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大地憂愁。
  • 約翰福音 1:11 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他,第三日他要復活。」
  • 馬可福音 12:10 - 經上寫著說: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。
  • 馬太福音 20:18 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,
  • 馬太福音 20:19 - 又交給外邦人將他戲弄、鞭打、釘在十字架上,第三日他要復活。」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌說:「經上寫著: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為稀奇。』 這經你們沒有念過嗎?
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄, 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
  • 馬可福音 8:31 - 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。」
  • 馬太福音 16:21 - 從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
Bible
Resources
Plans
Donate