Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:22 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. “The time is coming,” he said, “when you will long to see one of the days of the Son of Man. But you won’t see it.
  • 新标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
  • 当代译本 - 祂又对门徒说:“时候将到,你们将渴望见到人子降临的日子,可是你们却见不到。
  • 圣经新译本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“日子将要来到,那时候你们会渴望看见人子日子中的一天,可是看不到。
  • 现代标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • English Standard Version - And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • New Living Translation - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won’t see it.
  • The Message - He went on to say to his disciples, “The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won’t see a thing. And they’ll say to you, ‘Look over there!’ or, ‘Look here!’ Don’t fall for any of that nonsense. The arrival of the Son of Man is not something you go out to see. He simply comes.
  • Christian Standard Bible - Then he told the disciples, “The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won’t see it.
  • New American Standard Bible - And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Amplified Bible - Then He said to the disciples, “The time will come when you will long to see [even] one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • American Standard Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • King James Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • New English Translation - Then he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • World English Bible - He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • 新標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
  • 當代譯本 - 祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。
  • 聖經新譯本 - 他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「日子將要來到,那時候你們會渴望看見人子日子中的一天,可是看不到。
  • 現代標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
  • 文理和合譯本 - 又語其徒曰、時將至、爾欲見人子之一日而不得見、
  • 文理委辦譯本 - 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。
  • Nueva Versión Internacional - A sus discípulos les dijo: —Llegará el tiempo en que ustedes anhelarán vivir siquiera uno de los días del Hijo del hombre, pero no podrán.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 말씀하셨다. “너희가 단 하루만이라도 나와 함께 있고 싶어도 그렇게 못할 때가 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Восточный перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à ses disciples : Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.
  • リビングバイブル - そのあとで、イエスは神の国についてもう一度、弟子たちにお話しになりました。「まもなく、一日でいいから、わたしといっしょにいたいと願っても、もういっしょにいられない日が来ます。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
  • Hoffnung für alle - Zu seinen Jüngern aber sagte er: »Die Zeit wird kommen, wo ihr alles dafür geben würdet, auch nur einen einzigen Tag die Herrlichkeit des Menschensohnes mitzuerleben. Aber dieser Wunsch wird sich nicht erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Sẽ có lúc các con mong mỏi được thấy ngày của Con Người trở lại, nhưng chẳng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “เวลานั้นจะมาถึงเมื่อท่านอยากจะเห็นวันแห่งบุตรมนุษย์สักวันเดียว แต่ท่านจะไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “จะ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้า​ปรารถนา​จะ​เห็น​วัน​หนึ่ง​ของ​บุตรมนุษย์​อีก และ​ก็​จะ​ไม่​เห็น
Cross Reference
  • Luke 13:35 - Look, your house is left empty. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’ ” ( Psalm 118:26 )
  • John 12:35 - Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light. Do this before darkness catches up with you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • John 17:11 - I will not remain in the world any longer. But they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe by the power of your name. It is the name you gave me. Keep them safe so they can be one, just as you and I are one.
  • John 17:12 - While I was with them, I guarded them. I kept them safe through the name you gave me. None of them has been lost, except the one who was headed for ruin. It happened so that Scripture would come true.
  • John 17:13 - “I am coming to you now. But I say these things while I am still in the world. I say them so that those you gave me can have the same joy that I have.
  • John 16:5 - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • John 16:6 - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • John 16:7 - But what I’m about to tell you is true. It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Friend will not come to help you. But if I go, I will send him to you.
  • John 7:33 - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
  • John 7:34 - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • John 7:35 - The Jews said to one another, “Where does this man plan to go? Does he think we can’t find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks? Will he go there to teach the Greeks?
  • John 7:36 - What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you won’t find me’? And what did he mean when he said, ‘You can’t come where I am going’?”
  • John 13:33 - “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me. Just as I told the Jews, so I am telling you now. You can’t come where I am going.
  • Mark 2:20 - But the time will come when the groom will be taken away from them. On that day they will go without eating.
  • John 8:21 - Once more Jesus said to them, “I am going away. You will look for me, and you will die in your sin. You can’t come where I am going.”
  • John 8:22 - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘You can’t come where I am going’?”
  • John 8:23 - But Jesus said, “You are from below. I am from heaven. You are from this world. I am not from this world.
  • John 8:24 - I told you that you would die in your sins. This will happen if you don’t believe that I am he. If you don’t believe, you will certainly die in your sins.”
  • John 16:16 - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
  • John 16:17 - After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said, “What does he mean by saying, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying, ‘I am going to the Father’?”
  • John 16:18 - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them, “Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
  • John 16:20 - What I’m about to tell you is true. You will weep and mourn while the world is full of joy. You will be sad, but your sadness will turn into joy.
  • John 16:21 - A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • John 16:22 - That’s the way it is with you. Now it’s your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take away your joy.
  • Luke 5:35 - But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will go without eating.”
  • Matthew 9:15 - Jesus answered, “How can the guests of the groom be sad while he is with them? The time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. “The time is coming,” he said, “when you will long to see one of the days of the Son of Man. But you won’t see it.
  • 新标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
  • 当代译本 - 祂又对门徒说:“时候将到,你们将渴望见到人子降临的日子,可是你们却见不到。
  • 圣经新译本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“日子将要来到,那时候你们会渴望看见人子日子中的一天,可是看不到。
  • 现代标点和合本 - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • English Standard Version - And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • New Living Translation - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won’t see it.
  • The Message - He went on to say to his disciples, “The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won’t see a thing. And they’ll say to you, ‘Look over there!’ or, ‘Look here!’ Don’t fall for any of that nonsense. The arrival of the Son of Man is not something you go out to see. He simply comes.
  • Christian Standard Bible - Then he told the disciples, “The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won’t see it.
  • New American Standard Bible - And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Amplified Bible - Then He said to the disciples, “The time will come when you will long to see [even] one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • American Standard Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • King James Version - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • New English Translation - Then he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • World English Bible - He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • 新標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
  • 當代譯本 - 祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。
  • 聖經新譯本 - 他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「日子將要來到,那時候你們會渴望看見人子日子中的一天,可是看不到。
  • 現代標點和合本 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
  • 文理和合譯本 - 又語其徒曰、時將至、爾欲見人子之一日而不得見、
  • 文理委辦譯本 - 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。
  • Nueva Versión Internacional - A sus discípulos les dijo: —Llegará el tiempo en que ustedes anhelarán vivir siquiera uno de los días del Hijo del hombre, pero no podrán.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 말씀하셨다. “너희가 단 하루만이라도 나와 함께 있고 싶어도 그렇게 못할 때가 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Восточный перевод - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он сказал ученикам: – Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à ses disciples : Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.
  • リビングバイブル - そのあとで、イエスは神の国についてもう一度、弟子たちにお話しになりました。「まもなく、一日でいいから、わたしといっしょにいたいと願っても、もういっしょにいられない日が来ます。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
  • Hoffnung für alle - Zu seinen Jüngern aber sagte er: »Die Zeit wird kommen, wo ihr alles dafür geben würdet, auch nur einen einzigen Tag die Herrlichkeit des Menschensohnes mitzuerleben. Aber dieser Wunsch wird sich nicht erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Sẽ có lúc các con mong mỏi được thấy ngày của Con Người trở lại, nhưng chẳng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “เวลานั้นจะมาถึงเมื่อท่านอยากจะเห็นวันแห่งบุตรมนุษย์สักวันเดียว แต่ท่านจะไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “จะ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้า​ปรารถนา​จะ​เห็น​วัน​หนึ่ง​ของ​บุตรมนุษย์​อีก และ​ก็​จะ​ไม่​เห็น
  • Luke 13:35 - Look, your house is left empty. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’ ” ( Psalm 118:26 )
  • John 12:35 - Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light. Do this before darkness catches up with you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • John 17:11 - I will not remain in the world any longer. But they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe by the power of your name. It is the name you gave me. Keep them safe so they can be one, just as you and I are one.
  • John 17:12 - While I was with them, I guarded them. I kept them safe through the name you gave me. None of them has been lost, except the one who was headed for ruin. It happened so that Scripture would come true.
  • John 17:13 - “I am coming to you now. But I say these things while I am still in the world. I say them so that those you gave me can have the same joy that I have.
  • John 16:5 - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • John 16:6 - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • John 16:7 - But what I’m about to tell you is true. It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Friend will not come to help you. But if I go, I will send him to you.
  • John 7:33 - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
  • John 7:34 - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • John 7:35 - The Jews said to one another, “Where does this man plan to go? Does he think we can’t find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks? Will he go there to teach the Greeks?
  • John 7:36 - What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you won’t find me’? And what did he mean when he said, ‘You can’t come where I am going’?”
  • John 13:33 - “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me. Just as I told the Jews, so I am telling you now. You can’t come where I am going.
  • Mark 2:20 - But the time will come when the groom will be taken away from them. On that day they will go without eating.
  • John 8:21 - Once more Jesus said to them, “I am going away. You will look for me, and you will die in your sin. You can’t come where I am going.”
  • John 8:22 - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘You can’t come where I am going’?”
  • John 8:23 - But Jesus said, “You are from below. I am from heaven. You are from this world. I am not from this world.
  • John 8:24 - I told you that you would die in your sins. This will happen if you don’t believe that I am he. If you don’t believe, you will certainly die in your sins.”
  • John 16:16 - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
  • John 16:17 - After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said, “What does he mean by saying, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying, ‘I am going to the Father’?”
  • John 16:18 - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them, “Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
  • John 16:20 - What I’m about to tell you is true. You will weep and mourn while the world is full of joy. You will be sad, but your sadness will turn into joy.
  • John 16:21 - A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • John 16:22 - That’s the way it is with you. Now it’s your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take away your joy.
  • Luke 5:35 - But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will go without eating.”
  • Matthew 9:15 - Jesus answered, “How can the guests of the groom be sad while he is with them? The time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.
Bible
Resources
Plans
Donate