Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
- 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
- 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
- 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
- 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
- New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
- English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
- New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
- The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
- Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
- New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
- New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
- Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
- American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
- King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
- New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
- World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
- 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
- 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
- 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
- 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
- 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
- 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
- リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
- Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้เห็นดังนั้นก็กล่าวว่า “จงไปแสดงตัวแก่บรรดาปุโรหิตเถิด” และขณะที่เขาทั้งหลายไปก็หายจากโรค
Cross Reference
- 以賽亞書 65:24 - 彼未祈予、予應其祈、啟口之際、我已俯聞。
- 約翰福音 9:7 - 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○
- 約翰福音 4:50 - 耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
- 約翰福音 4:51 - 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、
- 約翰福音 4:52 - 問何時愈、曰、昔者未時瘧退、
- 約翰福音 4:53 - 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
- 約翰福音 2:5 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
- 馬太福音 8:3 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
- 馬太福音 8:4 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
- 利未記 14:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 14:2 - 視患癩之人為潔、亦有常例、必攜至祭司、
- 利未記 14:3 - 祭司詣營外察之、見疾已愈、
- 利未記 14:4 - 則命人為之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、
- 利未記 14:5 - 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
- 利未記 14:6 - 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、
- 利未記 14:7 - 以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。
- 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
- 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
- 利未記 14:10 - 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以為酬恩之祭。
- 利未記 14:11 - 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、
- 利未記 14:12 - 取一牡羔、獻為補過之祭、又取油十三兩、為禮物、俱搖於我前。
- 利未記 14:13 - 聖地常宰牲、為贖罪祭、為燔祭、即於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱為至聖。
- 利未記 14:14 - 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、
- 利未記 14:15 - 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。
- 利未記 14:17 - 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、即釁牲血之所。
- 利未記 14:18 - 掌中餘油、灌於成潔者之首、代為贖罪於我前。
- 利未記 14:19 - 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、
- 利未記 14:20 - 與禮物同獻於壇、代為贖罪、其人成潔。
- 利未記 14:21 - 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之為補過之祭、代為贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、為禮物。
- 利未記 14:22 - 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一為贖罪祭、一為燔祭、
- 利未記 14:23 - 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、
- 利未記 14:24 - 祭司必取羔、為補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以為禮物。
- 利未記 14:25 - 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。
- 利未記 14:26 - 斟油少許於左掌、
- 利未記 14:27 - 以右指灑於我前凡七。
- 利未記 14:28 - 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、即釁牲血之所、
- 利未記 14:29 - 掌中餘油、灌於成潔者之首、代為贖罪於我前。
- 利未記 14:30 - 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、
- 利未記 14:31 - 一為贖罪祭、一為燔祭、暨禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。
- 利未記 14:32 - 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。○
- 利未記 13:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 利未記 13:2 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
- 利未記 13:3 - 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、
- 利未記 13:4 - 如斑斕為白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、
- 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視為潔、使澣衣成潔、
- 利未記 13:7 - 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、
- 利未記 13:8 - 若見其癬果蔓延、則祭司必視為不潔、蓋癩疾已成。○
- 利未記 13:9 - 如人有癩疾、必攜之至祭司、
- 利未記 13:10 - 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、
- 利未記 13:11 - 乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。
- 利未記 13:12 - 癩之為疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、
- 利未記 13:13 - 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。
- 利未記 13:14 - 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、
- 利未記 13:15 - 祭司視之、必以為污、緣色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。
- 利未記 13:16 - 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、
- 利未記 13:17 - 祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
- 利未記 13:18 - 如人膚際生瘡、而後得醫、
- 利未記 13:19 - 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、
- 利未記 13:20 - 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視為不潔、是屬癩疾、因瘡以生。
- 利未記 13:21 - 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:22 - 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視為污。
- 利未記 13:23 - 如斑斕已止、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必視之為潔。
- 利未記 13:24 - 如人之膚為火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。
- 利未記 13:25 - 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之為污。
- 利未記 13:26 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人歷至七日。
- 利未記 13:27 - 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之為污、
- 利未記 13:28 - 如斑斕已至、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之為潔。○
- 利未記 13:29 - 如男女在首在鬚有疾、
- 利未記 13:30 - 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之為污、
- 利未記 13:31 - 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:32 - 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、
- 利未記 13:33 - 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:34 - 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之為潔、使澣其衣、則無不潔。
- 利未記 13:35 - 厥後如癬蔓延於膚、
- 利未記 13:36 - 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、
- 利未記 13:37 - 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之為潔。○
- 利未記 13:38 - 如男女膚生白斑、
- 利未記 13:39 - 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人為潔。
- 利未記 13:40 - 如髮脫落、則為頭童、其人為潔。
- 利未記 13:41 - 如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔。
- 利未記 13:42 - 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。
- 利未記 13:43 - 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、
- 利未記 13:44 - 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○
- 利未記 13:45 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
- 利未記 13:46 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
- 列王紀下 5:14 - 乃慢循上帝僕之命、往濡於約但七次、而體已痊膚若童穉、得以成潔、
- 約翰福音 11:10 - 夜行必蹶、以其無光也、
- 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
- 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、