Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:13 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
  • 新标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • New International Version - and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • English Standard Version - and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • New Living Translation - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - and raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New American Standard Bible - and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New King James Version - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - and they raised their voices and called out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • American Standard Version - and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
  • King James Version - And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • New English Translation - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • World English Bible - They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • 新標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌夫子、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • Nueva Versión Internacional - gritaron: —¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они громко закричали: – Исо, Наставник, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - et se mirent à le supplier à haute voix : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 「イエス様! どうぞお助けを!」と大声で叫んでいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
  • Hoffnung für alle - und riefen: »Jesus, Herr! Hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเสียงดังว่า “พระเยซู พระอาจารย์เจ้าข้า เวทนาเราด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร้องขึ้น​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “พระ​เยซู นาย​ท่าน​โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด”
Cross Reference
  • Luke 5:5 - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • Mark 9:22 - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
  • Matthew 15:22 - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
  • Matthew 20:30 - Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • Matthew 20:31 - The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • Matthew 9:27 - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • Luke 18:38 - So the blind man called out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • Luke 18:39 - Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
  • 新标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
  • New International Version - and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • English Standard Version - and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • New Living Translation - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - and raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New American Standard Bible - and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • New King James Version - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Amplified Bible - and they raised their voices and called out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • American Standard Version - and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
  • King James Version - And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • New English Translation - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • World English Bible - They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • 新標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌夫子、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • Nueva Versión Internacional - gritaron: —¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они громко закричали: – Исо, Наставник, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - et se mirent à le supplier à haute voix : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 「イエス様! どうぞお助けを!」と大声で叫んでいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
  • Hoffnung für alle - und riefen: »Jesus, Herr! Hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเสียงดังว่า “พระเยซู พระอาจารย์เจ้าข้า เวทนาเราด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร้องขึ้น​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “พระ​เยซู นาย​ท่าน​โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด”
  • Luke 5:5 - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • Mark 9:22 - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
  • Matthew 15:22 - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
  • Matthew 20:30 - Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • Matthew 20:31 - The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • Matthew 9:27 - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • Luke 18:38 - So the blind man called out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • Luke 18:39 - Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
Bible
Resources
Plans
Donate