Parallel Verses
- English Standard Version - and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
- 新标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
- 当代译本 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
- 圣经新译本 - 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
- 中文标准译本 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
- 现代标点和合本 - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
- 和合本(拼音版) - 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
- New International Version - and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
- New International Reader's Version - And they called out in a loud voice, “Jesus! Master! Have pity on us!”
- New Living Translation - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- Christian Standard Bible - and raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- New American Standard Bible - and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- New King James Version - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- Amplified Bible - and they raised their voices and called out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- American Standard Version - and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
- King James Version - And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
- New English Translation - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
- World English Bible - They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- 新標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
- 當代譯本 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
- 聖經新譯本 - 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
- 呂振中譯本 - 他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
- 中文標準譯本 - 大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
- 現代標點和合本 - 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
- 文理和合譯本 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌夫子、矜恤我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
- Nueva Versión Internacional - gritaron: —¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!
- 현대인의 성경 - “예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
- Восточный перевод - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они громко закричали: – Иса, Наставник, сжалься над нами!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они громко закричали: – Исо, Наставник, сжалься над нами!
- La Bible du Semeur 2015 - et se mirent à le supplier à haute voix : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
- リビングバイブル - 「イエス様! どうぞお助けを!」と大声で叫んでいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
- Hoffnung für alle - und riefen: »Jesus, Herr! Hab Erbarmen mit uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเสียงดังว่า “พระเยซู พระอาจารย์เจ้าข้า เวทนาเราด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และร้องขึ้นด้วยเสียงอันดังว่า “พระเยซู นายท่านโปรดเมตตาพวกเราเถิด”
Cross Reference
- Luke 5:5 - And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
- Mark 9:22 - And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
- Matthew 15:22 - And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
- Matthew 20:30 - And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
- Matthew 20:31 - The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
- Matthew 9:27 - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
- Luke 18:38 - And he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Luke 18:39 - And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”