Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
- 新标点和合本 - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
- 当代译本 - 我知道该怎么办了!就算被辞退了,也会有人照应我。’
- 圣经新译本 - 我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
- 中文标准译本 - 我知道我该做什么了,好使我被免除管家的任务以后,人们会接我到他们家里去。’
- 现代标点和合本 - 我知道怎么行,好叫人在我不做管家之后,接我到他们家里去。’
- 和合本(拼音版) - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
- New International Version - I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
- New International Reader's Version - I know what I’m going to do. I’ll do something so that when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
- English Standard Version - I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.’
- New Living Translation - Ah, I know how to ensure that I’ll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.’
- Christian Standard Bible - I know what I’ll do so that when I’m removed from management, people will welcome me into their homes.’
- New American Standard Bible - I know what I will do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’
- New King James Version - I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
- Amplified Bible - I know what I will do, so that when I am removed from the management, people [who are my master’s debtors] will welcome me into their homes.’
- American Standard Version - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
- King James Version - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
- New English Translation - I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’
- World English Bible - I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
- 新標點和合本 - 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
- 當代譯本 - 我知道該怎麼辦了!就算被辭退了,也會有人照應我。』
- 聖經新譯本 - 我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。’
- 呂振中譯本 - 我知道要怎麼作了,好叫人們、在我被黜了管家職事以後、可以接納我到他們家去。」
- 中文標準譯本 - 我知道我該做什麼了,好使我被免除管家的任務以後,人們會接我到他們家裡去。』
- 現代標點和合本 - 我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』
- 文理和合譯本 - 我知所為矣、黜職時、令人接我入其家、
- 文理委辦譯本 - 我知所為矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知所為矣、至奪我職後、必有人接我於其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲知所為矣。必使罷業後、有人迎我入其家、方為得計。」
- Nueva Versión Internacional - Tengo que asegurarme de que, cuando me echen de la administración, haya gente que me reciba en su casa. ¡Ya sé lo que voy a hacer!”
- 현대인의 성경 - 옳지, 알았다! 내가 이렇게 하면 쫓겨나더라도 사람들이 나를 자기들의 집으로 반갑게 맞아 주겠지.’
- Новый Русский Перевод - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
- Восточный перевод - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place. »
- リビングバイブル - 待てよ。そうだ、こうしよう。これなら、いつ首になっても、みんなが面倒を見てくれるに違いない。』
- Nestle Aland 28 - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
- Hoffnung für alle - Aber ich weiß, was ich tue. Ich mache mir Freunde, die mich in ihren Häusern aufnehmen, wenn ich arbeitslos bin.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được rồi, ta đã có cách! Rồi đây khi rời khỏi chỗ này, sẽ không thiếu người tiếp ta vào nhà!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้แล้วว่าเราจะทำอะไรดี เพื่อว่าเมื่อเราตกงานแล้วจะได้มีคนรับเราเข้าบ้านของเขา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้แล้วว่าเราจะทำอย่างไรดี เพื่อว่าเมื่อเราออกจากงานไป ผู้คนยังคงยินดีต้อนรับเราเข้าบ้านพวกเขาอีก’
Cross Reference