Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
- 当代译本 - “但是亚伯拉罕却说,‘他们可以听从摩西和众先知的话呀!’
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
- 中文标准译本 - “但是亚伯拉罕说:‘你的兄弟们有摩西和先知们,让你的兄弟们听从他们吧。’
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
- New International Version - “Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’
- New International Reader's Version - “Abraham replied, ‘They have the teachings of Moses and the Prophets. Let your brothers listen to them.’
- English Standard Version - But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
- New Living Translation - “But Abraham said, ‘Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.’
- The Message - “Abraham answered, ‘They have Moses and the Prophets to tell them the score. Let them listen to them.’
- Christian Standard Bible - “But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they should listen to them.’
- New American Standard Bible - But Abraham *said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
- New King James Version - Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
- Amplified Bible - But Abraham said, ‘They have [the Scriptures given by] Moses and the [writings of the] Prophets; let them listen to them.’
- American Standard Version - But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
- King James Version - Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
- New English Translation - But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must respond to them.’
- World English Bible - “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
- 當代譯本 - 「但是亞伯拉罕卻說,『他們可以聽從摩西和眾先知的話呀!』
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知可以聽從。’
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:「他們有 摩西 和神言人,讓他們聽他們吧。」
- 中文標準譯本 - 「但是亞伯拉罕說:『你的兄弟們有摩西和先知們,讓你的兄弟們聽從他們吧。』
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及諸先知可聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 曰:「若輩自有 摩西 及先知、可資遵循。」
- Nueva Versión Internacional - Pero Abraham le contestó: “Ya tienen a Moisés y a los profetas; ¡que les hagan caso a ellos!”
- 현대인의 성경 - 그러나 아브라함은 ‘그들에게 모세와 예언자들이 있으니 그들의 말을 들으면 될 것이다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Авраам ответил: «У них есть Моисей и Пророки, пусть их слушают».
- Восточный перевод - Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: «У них есть Таврот и Книга Пророков, пусть их слушают».
- La Bible du Semeur 2015 - – Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham ; qu’ils les écoutent !
- リビングバイブル - 『それは聖書が教えていることではないか。その言うことを聞くべきです。』
- Nestle Aland 28 - λέγει δὲ Ἀβραάμ· ἔχουσιν Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
- Hoffnung für alle - Aber Abraham entgegnete: ›Deine Brüder sollen auf das hören, was sie bei Mose und den Propheten lesen können.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: ‘Đã có Môi-se và các tiên tri cảnh cáo họ Anh em còn có thể đọc những điều họ viết.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อับราฮัมตอบว่า ‘พวกเขามีโมเสสกับเหล่าผู้เผยพระวจนะอยู่แล้ว ก็ให้พวกเขาฟังคนเหล่านั้นเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมตอบว่า ‘คนพวกนั้นมีโมเสสและเหล่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า จงให้น้องๆ ของเจ้าฟังพวกเขาเถิด’
Cross Reference
- 路加福音 4:17 - 有人把以賽亞先知的書交給他,他就打開,找到一處寫着:
- 瑪拉基書 4:2 - 但是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽出現,其光線 有醫治的能力。你們必出來跳躍如圈裏的牛犢。
- 瑪拉基書 4:3 - 你們必踐踏惡人;在我所定的日子,他們必成為你們腳掌下的灰塵。這是萬軍之耶和華說的。
- 瑪拉基書 4:4 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
- 彼得後書 1:19 - 我們有先知更確實的信息,你們要好好地留意這信息,如同留意照耀在暗處的明燈,直等到天亮,晨星在你們心裏升起的時候。
- 彼得後書 1:20 - 第一要緊的,你們要知道,經上所有的預言是不可隨私意解釋的,
- 彼得後書 1:21 - 因為預言從來沒有出於人意的,而是人被聖靈感動說出 神的話來。
- 約翰福音 5:39 - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
- 約翰福音 5:40 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
- 約翰福音 5:41 - 「我不接受從人來的榮耀,
- 約翰福音 5:42 - 但我知道,你們沒有愛 神的心。
- 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
- 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不尋求從獨一 神來的榮耀,怎能信我呢?
- 約翰福音 5:45 - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
- 約翰福音 5:46 - 如果你們信摩西,也會信我,因為他寫過關於我的事。
- 約翰福音 5:47 - 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
- 使徒行傳 17:11 - 這地方的猶太人比帖撒羅尼迦的人開明,熱心領受這道,天天查考聖經,要知道這道是否真實。
- 使徒行傳 17:12 - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
- 以賽亞書 34:16 - 你們要查考並誦讀耶和華的書; 這些現象必然存在, 沒有一樣動物缺少伴侶。 因為是他,藉着我的口 吩咐, 他的靈將牠們聚集。
- 以賽亞書 8:20 - 當以教誨和律法書為準;人所說的若不與此相符,必沒有黎明。
- 提摩太後書 3:15 - 並且知道你從小明白聖經,這聖經能使你因在基督耶穌裏的信 有得救的智慧。
- 提摩太後書 3:16 - 聖經都是 神所默示的 ,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,
- 提摩太後書 3:17 - 叫屬 神的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 路加福音 16:16 - 律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
- 路加福音 24:27 - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 使徒行傳 15:21 - 因為歷代以來,摩西的書在各城都有人宣講,每逢安息日,也在會堂裏誦讀。」