Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - A la puerta de su casa se tendía un mendigo llamado Lázaro, que estaba cubierto de llagas
- 新标点和合本 - 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身长疮,被人放在财主门口,
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身长疮,被人放在财主门口,
- 当代译本 - 又有一个名叫拉撒路的乞丐身上长满了脓疮,被人放在财主家门口。
- 圣经新译本 - 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
- 中文标准译本 - 又有一个穷人,名叫拉撒路,满身脓疮,被放在财主的门口,
- 现代标点和合本 - 又有一个讨饭的名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
- 和合本(拼音版) - 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
- New International Version - At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
- New International Reader's Version - A man named Lazarus was placed at his gate. Lazarus was a beggar. His body was covered with sores.
- English Standard Version - And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores,
- New Living Translation - At his gate lay a poor man named Lazarus who was covered with sores.
- Christian Standard Bible - But a poor man named Lazarus, covered with sores, was lying at his gate.
- New American Standard Bible - And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,
- New King James Version - But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,
- Amplified Bible - And a poor man named Lazarus, was laid at his gate, covered with sores.
- American Standard Version - and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
- King James Version - And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
- New English Translation - But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
- World English Bible - A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
- 新標點和合本 - 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身長瘡,被人放在財主門口,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身長瘡,被人放在財主門口,
- 當代譯本 - 又有一個名叫拉撒路的乞丐身上長滿了膿瘡,被人放在財主家門口。
- 聖經新譯本 - 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
- 呂振中譯本 - 又有一個討飯的名叫 拉撒路 ,躺在他的大門口,生着瘡;
- 中文標準譯本 - 又有一個窮人,名叫拉撒路,滿身膿瘡,被放在財主的門口,
- 現代標點和合本 - 又有一個討飯的名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
- 文理和合譯本 - 又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
- 文理委辦譯本 - 有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦有一貧者、名 拉撒路 、遍體生瘡、被人置於富人之門、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一丐名 辣柴魯 、瘡痍徧體、臥其門外、
- 현대인의 성경 - 한편 그 집 대문 앞에는 나사로라는 부스럼투성이의 거지가 누워 있었다.
- Новый Русский Перевод - А у его ворот лежал нищий по имени Лазарь. Он был весь покрыт язвами
- Восточный перевод - А у его ворот лежал нищий по имени Элеазар. Он был весь покрыт язвами
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А у его ворот лежал нищий по имени Элеазар. Он был весь покрыт язвами
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А у его ворот лежал нищий по имени Элеазар. Он был весь покрыт язвами
- La Bible du Semeur 2015 - Un pauvre, nommé Lazare, se tenait couché devant le portail de sa villa, le corps couvert de plaies purulentes.
- リビングバイブル - ある日のこと、その家の門前に、ひどい病気にかかったラザロという物ごいが横になっていました。
- Nestle Aland 28 - πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
- unfoldingWord® Greek New Testament - πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ, εἱλκωμένος
- Nova Versão Internacional - Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
- Hoffnung für alle - Vor dem Tor seines Hauses aber lag ein schwer kranker Bettler namens Lazarus. Sein Körper war über und über mit Geschwüren bedeckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cổng nhà, một người nghèo tên La-xa-rơ mình đầy ghẻ lở đến nằm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประตูบ้านของเศรษฐีมีขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เขามีแผลเต็มตัวนอนอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนลาซารัสเป็นชายขอทานที่มีแผลเต็มตัว ได้มานอนอยู่ที่หน้าประตูบ้านของคนมั่งมี
Cross Reference
- 1 Samuel 2:8 - Levanta del polvo al desvalido y saca del basurero al pobre para sentarlos en medio de príncipes y darles un trono esplendoroso. »Del Señor son los fundamentos de la tierra; ¡sobre ellos afianzó el mundo!
- Lucas 18:35 - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
- Lucas 18:36 - Cuando oyó a la multitud que pasaba, preguntó qué acontecía.
- Lucas 18:37 - —Jesús de Nazaret está pasando por aquí —le respondieron.
- Lucas 18:38 - —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí! —gritó el ciego.
- Lucas 18:39 - Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
- Lucas 18:40 - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
- Lucas 18:41 - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
- Lucas 18:42 - —¡Recibe la vista! —le dijo Jesús—. Tu fe te ha sanado.
- Lucas 18:43 - Al instante recobró la vista. Entonces, glorificando a Dios, comenzó a seguir a Jesús, y todos los que lo vieron daban alabanza a Dios.
- Salmo 73:14 - si todo el día me golpean y de mañana me castigan?
- Juan 11:1 - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
- Jeremías 8:22 - ¿No queda bálsamo en Galaad? ¿No queda allí médico alguno? ¿Por qué no se ha restaurado la salud de mi pueblo?
- Salmo 34:19 - Muchas son las angustias del justo, pero el Señor lo librará de todas ellas; Shin
- Isaías 1:6 - Desde la planta del pie hasta la coronilla no les queda nada sano: todo en ellos es heridas, moretones, y llagas abiertas, que no les han sido curadas ni vendadas, ni aliviadas con aceite.
- Lucas 16:21 - y que hubiera querido llenarse el estómago con lo que caía de la mesa del rico. Hasta los perros se acercaban y le lamían las llagas.
- Job 2:7 - Dicho esto, Satanás se retiró de la presencia del Señor para afligir a Job con dolorosas llagas desde la planta del pie hasta la coronilla.
- Santiago 1:9 - El hermano de condición humilde debe sentirse orgulloso de su alta dignidad,
- Santiago 2:5 - Escuchen, mis queridos hermanos: ¿No ha escogido Dios a los que son pobres según el mundo para que sean ricos en la fe y hereden el reino que prometió a quienes lo aman?
- Hechos 3:2 - Junto a la puerta llamada Hermosa había un hombre lisiado de nacimiento, al que todos los días dejaban allí para que pidiera limosna a los que entraban en el templo.