Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
- 新标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
- 当代译本 - 约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
- 圣经新译本 - 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
- 中文标准译本 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
- 现代标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
- 和合本(拼音版) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
- New International Version - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
- New International Reader's Version - “The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
- English Standard Version - “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
- New Living Translation - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
- Christian Standard Bible - “The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
- New American Standard Bible - “The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
- New King James Version - “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
- Amplified Bible - “The Law and the [writings of the] Prophets were proclaimed until John; since then the gospel of the kingdom of God has been and continues to be preached, and everyone tries forcefully to go into it.
- American Standard Version - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
- King James Version - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
- New English Translation - “The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
- World English Bible - The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
- 新標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
- 當代譯本 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
- 聖經新譯本 - 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
- 呂振中譯本 - 『律法和神言人到 約翰 為止;從此上帝國的福音就傳開了,人人用力擠着要進入。
- 中文標準譯本 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
- 現代標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
- 文理和合譯本 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
- 文理委辦譯本 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法及先知、至 約翰 為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
- Nueva Versión Internacional - »La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan. Desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.
- 현대인의 성경 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
- Новый Русский Перевод - Время Закона и Пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
- Восточный перевод - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Аллаха, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Время Таврота и Книги Пророков было до Яхьё, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
- La Bible du Semeur 2015 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
- Nestle Aland 28 - Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου; ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
- Nova Versão Internacional - “A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas-novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
- Hoffnung für alle - Weiter sagte Jesus: »Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln. Seit seinem Auftreten wird die rettende Botschaft von Gottes Reich verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se và các sách tiên tri được ban bố cho đến thời Giăng. Từ đó Phúc Âm được truyền giảng, mọi người hăng hái chen nhau vào Nước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้รับการประกาศเรื่อยมาจนถึงสมัยของยอห์น นับตั้งแต่นั้นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้รับการประกาศ และทุกคนก็กำลังพยายามเบียดเสียดกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ถูกประกาศจนกระทั่งถึงยอห์น และนับแต่กาลบัดนั้นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าก็กำลังถูกประกาศ และทุกคนก็พยายามฟันฝ่าเข้าไปในอาณาจักรนั้น
Cross Reference
- 約翰福音 12:19 - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
- 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
- 約翰福音 11:48 - 若讓他這樣做,人人都要信他;羅馬人也要來毀滅我們的聖殿 和我們的民族。」
- 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
- 馬可福音 1:45 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
- 路加福音 10:11 - 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』
- 使徒行傳 3:18 - 但 神藉着眾先知的口預先宣告過基督將要受害的事,就這樣應驗了。
- 路加福音 9:2 - 又差遣他們宣講 神的國,醫治病人,
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
- 使徒行傳 3:24 - 從撒母耳以來和後繼的眾先知,凡說預言的,也都曾宣告這些日子。
- 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也是 神與你們 祖宗所立之約的子孫,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都將因你的後裔得福。』
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
- 路加福音 10:9 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
- 馬可福音 1:14 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 路加福音 7:26 - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 路加福音 7:27 - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
- 路加福音 7:28 - 我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在 神國裏,最小的比他還大。」
- 路加福音 7:29 - 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
- 馬太福音 4:17 - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 馬太福音 10:7 - 要邊走邊傳,說『天國近了』。
- 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
- 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 馬太福音 11:10 - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
- 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,凡女子所生的,沒有一個比施洗約翰大;但在天國裏,最小的比他還大。
- 馬太福音 11:12 - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
- 馬太福音 11:13 - 眾先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
- 馬太福音 11:14 - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。