Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:8 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bà kia có mười đồng bạc quý, nhỡ đánh mất một đồng, lẽ nào bà không thắp đèn, quét nhà, kiếm cho ra đồng bạc hay sao?
  • 新标点和合本 - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 当代译本 - “又比如一个妇人有十块钱,弄丢了一块,难道她不点亮灯,打扫房子,仔细寻找一直到找着为止吗?
  • 圣经新译本 - “或是一个女人,有十个银币(“银币”原文作“拉克玛”,一个“拉克玛”相当于一天的工资),失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 中文标准译本 - “或者,如果一个妇人有十个银币 ,丢失了一个,难道她不点上油灯,打扫屋子,仔细寻找,直到找到了它吗?
  • 现代标点和合本 - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • 和合本(拼音版) - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • New International Version - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
  • New International Reader's Version - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the house? Won’t she search carefully until she finds the coin?
  • English Standard Version - “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
  • New Living Translation - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the entire house and search carefully until she finds it?
  • The Message - “Or imagine a woman who has ten coins and loses one. Won’t she light a lamp and scour the house, looking in every nook and cranny until she finds it? And when she finds it you can be sure she’ll call her friends and neighbors: ‘Celebrate with me! I found my lost coin!’ Count on it—that’s the kind of party God’s angels throw every time one lost soul turns to God.”
  • Christian Standard Bible - “Or what woman who has ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • New American Standard Bible - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • New King James Version - “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • Amplified Bible - “Or what woman, if she has ten silver coins [each one equal to a day’s wages] and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • American Standard Version - Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
  • King James Version - Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
  • New English Translation - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?
  • World English Bible - Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
  • 新標點和合本 - 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 當代譯本 - 「又比如一個婦人有十塊錢,弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?
  • 聖經新譯本 - “或是一個女人,有十個銀幣(“銀幣”原文作“拉克瑪”,一個“拉克瑪”相當於一天的工資),失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
  • 呂振中譯本 - 『或是甚麼婦人有十個「日工錢」幣 ,若失掉了一個,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 中文標準譯本 - 「或者,如果一個婦人有十個銀幣 ,丟失了一個,難道她不點上油燈,打掃屋子,仔細尋找,直到找到了它嗎?
  • 現代標點和合本 - 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著嗎?
  • 文理和合譯本 - 或婦有銀錢十、而亡其一、豈不燃燈掃室、勤而覓之、至於獲乎、
  • 文理委辦譯本 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人、有銀錢十而落其一、焉有不燃燈掃室、爬羅剔抉以覓之者乎?
  • Nueva Versión Internacional - »O supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla?
  • 현대인의 성경 - “또 어떤 여자에게 열 드라크마가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 등불을 켜 가지고 집 안을 쓸며 그것을 열심히 찾지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
  • Восточный перевод - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce ?
  • リビングバイブル - 別のたとえで話してみましょう。女が銀貨を十枚持っていて、もし一枚なくしてしまったら、女はランプをつけ、家の中をすみからすみまで掃除して、その一枚を見つけるまで、必死で捜し回るでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
  • Nova Versão Internacional - “Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
  • Hoffnung für alle - Oder nehmt ein anderes Beispiel: Eine Frau hat zehn Silbermünzen gespart. Eines Tages verliert sie eine davon. Sofort zündet sie eine Lampe an, stellt das ganze Haus auf den Kopf und sucht in allen Ecken.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือสมมุติว่าหญิงคนหนึ่งมีเหรียญเงินสิบเหรียญ และหายไปเหรียญหนึ่ง หญิงนั้นจะไม่จุดตะเกียงกวาดเรือนและค้นหาอย่างถี่ถ้วนจนกว่าจะพบหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​สมมุติ​ว่า หญิง​คน​หนึ่ง​มี​เหรียญ​เงิน​อยู่ 10 เหรียญ แล้ว​เหรียญ​หนึ่ง​หาย​ไป เธอ​จะ​จุด​ตะเกียง กวาด​บ้าน​และ​ค้นหา​อย่าง​ละเอียด​จน​กว่า​เธอ​จะ​พบ​มิ​ใช่​หรือ
Cross Reference
  • Ê-phê-sô 2:17 - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
  • Giăng 11:52 - Không riêng dân tộc Do Thái nhưng vì tất cả con cái Đức Chúa Trời khắp thế giới sẽ được Ngài quy tụ làm một dân tộc.
  • Giăng 10:16 - Ta còn nhiều chiên khác không thuộc chuồng này, Ta phải dẫn chúng về. Chúng sẽ nghe theo tiếng Ta, rồi chỉ có một đàn chiên với một người chăn duy nhất.
  • Ê-xê-chi-ên 34:12 - Ta sẽ như người chăn tìm chiên đi lạc, Ta sẽ tìm chiên Ta và cứu chúng khỏi thất lạc trong ngày mây mù tăm tối.
  • Lu-ca 19:10 - Vì Con Người đến trần gian để tìm và cứu những người hư vong.”
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bà kia có mười đồng bạc quý, nhỡ đánh mất một đồng, lẽ nào bà không thắp đèn, quét nhà, kiếm cho ra đồng bạc hay sao?
  • 新标点和合本 - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 当代译本 - “又比如一个妇人有十块钱,弄丢了一块,难道她不点亮灯,打扫房子,仔细寻找一直到找着为止吗?
  • 圣经新译本 - “或是一个女人,有十个银币(“银币”原文作“拉克玛”,一个“拉克玛”相当于一天的工资),失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 中文标准译本 - “或者,如果一个妇人有十个银币 ,丢失了一个,难道她不点上油灯,打扫屋子,仔细寻找,直到找到了它吗?
  • 现代标点和合本 - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • 和合本(拼音版) - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • New International Version - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
  • New International Reader's Version - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the house? Won’t she search carefully until she finds the coin?
  • English Standard Version - “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
  • New Living Translation - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the entire house and search carefully until she finds it?
  • The Message - “Or imagine a woman who has ten coins and loses one. Won’t she light a lamp and scour the house, looking in every nook and cranny until she finds it? And when she finds it you can be sure she’ll call her friends and neighbors: ‘Celebrate with me! I found my lost coin!’ Count on it—that’s the kind of party God’s angels throw every time one lost soul turns to God.”
  • Christian Standard Bible - “Or what woman who has ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • New American Standard Bible - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • New King James Version - “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • Amplified Bible - “Or what woman, if she has ten silver coins [each one equal to a day’s wages] and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • American Standard Version - Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
  • King James Version - Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
  • New English Translation - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?
  • World English Bible - Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
  • 新標點和合本 - 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 當代譯本 - 「又比如一個婦人有十塊錢,弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?
  • 聖經新譯本 - “或是一個女人,有十個銀幣(“銀幣”原文作“拉克瑪”,一個“拉克瑪”相當於一天的工資),失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
  • 呂振中譯本 - 『或是甚麼婦人有十個「日工錢」幣 ,若失掉了一個,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 中文標準譯本 - 「或者,如果一個婦人有十個銀幣 ,丟失了一個,難道她不點上油燈,打掃屋子,仔細尋找,直到找到了它嗎?
  • 現代標點和合本 - 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著嗎?
  • 文理和合譯本 - 或婦有銀錢十、而亡其一、豈不燃燈掃室、勤而覓之、至於獲乎、
  • 文理委辦譯本 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人、有銀錢十而落其一、焉有不燃燈掃室、爬羅剔抉以覓之者乎?
  • Nueva Versión Internacional - »O supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla?
  • 현대인의 성경 - “또 어떤 여자에게 열 드라크마가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 등불을 켜 가지고 집 안을 쓸며 그것을 열심히 찾지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
  • Восточный перевод - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce ?
  • リビングバイブル - 別のたとえで話してみましょう。女が銀貨を十枚持っていて、もし一枚なくしてしまったら、女はランプをつけ、家の中をすみからすみまで掃除して、その一枚を見つけるまで、必死で捜し回るでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
  • Nova Versão Internacional - “Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
  • Hoffnung für alle - Oder nehmt ein anderes Beispiel: Eine Frau hat zehn Silbermünzen gespart. Eines Tages verliert sie eine davon. Sofort zündet sie eine Lampe an, stellt das ganze Haus auf den Kopf und sucht in allen Ecken.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือสมมุติว่าหญิงคนหนึ่งมีเหรียญเงินสิบเหรียญ และหายไปเหรียญหนึ่ง หญิงนั้นจะไม่จุดตะเกียงกวาดเรือนและค้นหาอย่างถี่ถ้วนจนกว่าจะพบหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​สมมุติ​ว่า หญิง​คน​หนึ่ง​มี​เหรียญ​เงิน​อยู่ 10 เหรียญ แล้ว​เหรียญ​หนึ่ง​หาย​ไป เธอ​จะ​จุด​ตะเกียง กวาด​บ้าน​และ​ค้นหา​อย่าง​ละเอียด​จน​กว่า​เธอ​จะ​พบ​มิ​ใช่​หรือ
  • Ê-phê-sô 2:17 - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
  • Giăng 11:52 - Không riêng dân tộc Do Thái nhưng vì tất cả con cái Đức Chúa Trời khắp thế giới sẽ được Ngài quy tụ làm một dân tộc.
  • Giăng 10:16 - Ta còn nhiều chiên khác không thuộc chuồng này, Ta phải dẫn chúng về. Chúng sẽ nghe theo tiếng Ta, rồi chỉ có một đàn chiên với một người chăn duy nhất.
  • Ê-xê-chi-ên 34:12 - Ta sẽ như người chăn tìm chiên đi lạc, Ta sẽ tìm chiên Ta và cứu chúng khỏi thất lạc trong ngày mây mù tăm tối.
  • Lu-ca 19:10 - Vì Con Người đến trần gian để tìm và cứu những người hư vong.”
Bible
Resources
Plans
Donate