Parallel Verses
- English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
- 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
- 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
- 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
- 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
- New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
- Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
- New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
- New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
- American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
- World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
- 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
- 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
- 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
- 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
- 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
- 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
- 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
- Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
- 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
- Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
- Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
- リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
- Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
- Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่ออีกต่อไป ช่วยให้ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
Cross Reference
- 1 Timothy 1:13 - though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
- 1 Timothy 1:14 - and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.
- 1 Timothy 1:15 - The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
- 1 Timothy 1:16 - But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life.
- 1 Corinthians 15:9 - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- Luke 7:6 - And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
- Luke 7:7 - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
- Joshua 9:24 - They answered Joshua, “Because it was told to your servants for a certainty that the Lord your God had commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you—so we feared greatly for our lives because of you and did this thing.
- Joshua 9:25 - And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
- Genesis 32:10 - I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
- Matthew 15:26 - And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- Matthew 15:27 - She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- 1 Peter 5:6 - Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God so that at the proper time he may exalt you,
- Psalms 84:10 - For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness.
- James 4:8 - Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
- James 4:9 - Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
- James 4:10 - Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
- Luke 5:8 - But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
- Job 42:6 - therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.”