Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
- 新标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
- 当代译本 - 他饿到恨不得拿喂猪的豆荚充饥,可是连这些也没有人给他。
- 圣经新译本 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
- 中文标准译本 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
- 现代标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- 和合本(拼音版) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- New International Version - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
- New International Reader's Version - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
- English Standard Version - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
- New Living Translation - The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
- Christian Standard Bible - He longed to eat his fill from the pods that the pigs were eating, but no one would give him anything.
- New American Standard Bible - And he longed to have his fill of the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving him anything.
- New King James Version - And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
- Amplified Bible - He would have gladly eaten the [carob] pods that the pigs were eating [but they could not satisfy his hunger], and no one was giving anything to him.
- American Standard Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- King James Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- New English Translation - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
- World English Bible - He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
- 新標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
- 當代譯本 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
- 聖經新譯本 - 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
- 呂振中譯本 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
- 中文標準譯本 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
- 現代標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 文理和合譯本 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
- 文理委辦譯本 - 欲以豕所食荳莢充腹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
- Nueva Versión Internacional - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
- 현대인의 성경 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- リビングバイブル - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
- Hoffnung für alle - Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากจะอิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกิน แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนี้หิวโหยมากจนแทบจะกลืนกินฝักถั่วที่ใช้เลี้ยงหมู แต่ก็ไม่มีใครสักคนหยิบยื่นอาหารให้แก่เขา
Cross Reference
- Jonas 2:2 - Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière à l’Eternel son Dieu :
- Jonas 2:3 - Dans ma détresse, ╵moi, j’ai crié à l’Eternel et il m’a répondu . Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu .
- Jonas 2:4 - Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi .
- Jonas 2:5 - Je me disais : Je suis chassé de devant toi . Pourtant, je reverrai ╵ton temple saint.
- Jonas 2:6 - Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
- Jonas 2:7 - Et je suis descendu ╵jusqu’au tréfonds des mers ╵où naissent les montagnes. La terre avait déjà ╵tiré derrière moi ╵ses verrous pour toujours. Mais du fond de la fosse ╵tu m’as fait remonter vivant, ô Eternel, mon Dieu !
- Jonas 2:8 - Quand je désespérais ╵de conserver la vie , je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel , et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint .
- Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, car son cœur abusé ╵l’a mené dans l’erreur, il ne sauvera pas sa vie et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, ╵n’est-ce pas une tromperie ? »
- Psaumes 73:22 - j’étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi ╵comme une bête.
- Esaïe 55:2 - Pourquoi dépensez-vous ╵votre argent pour payer ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour une nourriture ╵qui ne rassasie pas ? Ecoutez, oui, écoutez-moi, alors vous mangerez ╵ce qui est bon, vous vous délecterez ╵d’aliments savoureux.
- Esaïe 57:3 - Mais vous, approchez-vous, fils de ces femmes qui se livrent ╵à la divination, race adultère, prostituée !
- Osée 12:1 - Le peuple d’Ephraïm ╵me cerne de mensonges, la communauté d’Israël ╵de tromperie. Juda marche encore avec Dieu, il est fidèle ╵parmi les saints .
- Lamentations 4:5 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
- Psaumes 142:4 - Quand mon esprit ╵est abattu, toi tu connais ╵par quel chemin je passe. Sur la route où je marche, ils m’ont tendu un piège.
- Romains 6:19 - – Je parle ici d’une manière très humaine, à cause de votre faiblesse naturelle. – De même que vous avez offert autrefois les membres et organes de votre corps en esclaves pour agir d’une manière immorale et qui ne respecte pas la Loi de Dieu, offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour devenir saints dans votre être et votre conduite.
- Romains 6:20 - Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
- Romains 6:21 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.