Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
luk 15:11 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
  • English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
  • New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
  • The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
  • Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
  • New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
  • New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
  • Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
  • American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
  • King James Version - And he said, A certain man had two sons:
  • New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
  • World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
  • Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
  • リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ชาย​ผู้​หนึ่ง​มี​ลูก​ชาย 2 คน
Cross Reference
  • มัทธิว 21:23 - เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในพระวิหารในเวลาที่ทรงสั่งสอนอยู่ พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ของประชาชนมาหาพระองค์ทูลถามว่า “ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำเช่นนี้ ใครให้สิทธินี้แก่ท่าน”
  • มัทธิว 21:24 - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย ซึ่งถ้าท่านบอกเราได้ เราจะบอกท่านเหมือนกันว่าเรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
  • มัทธิว 21:25 - คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากไหน มาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์” เขาได้ปรึกษากันว่า “ถ้าเราจะว่า ‘มาจากสวรรค์’ ท่านจะถามเราว่า ‘เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า’
  • มัทธิว 21:26 - แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์”
  • มัทธิว 21:27 - เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า “พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
  • มัทธิว 21:28 - แต่ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร ชายผู้หนึ่งมีบุตรชายสองคน บิดาไปหาบุตรคนแรกว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นของพ่อเถิด’
  • มัทธิว 21:29 - บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ไป’ แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ
  • มัทธิว 21:30 - บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไปขอรับ’ แต่ไม่ไป
  • มัทธิว 21:31 - บุตรสองคนนี้คนไหนเป็นผู้ทำตามความประสงค์ของบิดาเล่า” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “คือบุตรคนแรก” พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า พวกเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก็เข้าไปในอาณาจักรของพระเจ้าก่อนท่านทั้งหลาย
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
  • English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
  • New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
  • The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
  • Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
  • New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
  • New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
  • Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
  • American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
  • King James Version - And he said, A certain man had two sons:
  • New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
  • World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
  • Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
  • リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ชาย​ผู้​หนึ่ง​มี​ลูก​ชาย 2 คน
  • มัทธิว 21:23 - เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในพระวิหารในเวลาที่ทรงสั่งสอนอยู่ พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ของประชาชนมาหาพระองค์ทูลถามว่า “ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำเช่นนี้ ใครให้สิทธินี้แก่ท่าน”
  • มัทธิว 21:24 - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย ซึ่งถ้าท่านบอกเราได้ เราจะบอกท่านเหมือนกันว่าเรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
  • มัทธิว 21:25 - คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากไหน มาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์” เขาได้ปรึกษากันว่า “ถ้าเราจะว่า ‘มาจากสวรรค์’ ท่านจะถามเราว่า ‘เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า’
  • มัทธิว 21:26 - แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์”
  • มัทธิว 21:27 - เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า “พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
  • มัทธิว 21:28 - แต่ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร ชายผู้หนึ่งมีบุตรชายสองคน บิดาไปหาบุตรคนแรกว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นของพ่อเถิด’
  • มัทธิว 21:29 - บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ไป’ แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ
  • มัทธิว 21:30 - บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไปขอรับ’ แต่ไม่ไป
  • มัทธิว 21:31 - บุตรสองคนนี้คนไหนเป็นผู้ทำตามความประสงค์ของบิดาเล่า” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “คือบุตรคนแรก” พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า พวกเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก็เข้าไปในอาณาจักรของพระเจ้าก่อนท่านทั้งหลาย
Bible
Resources
Plans
Donate