Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:11 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
  • English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
  • The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
  • Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
  • New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
  • New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
  • Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
  • American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
  • King James Version - And he said, A certain man had two sons:
  • New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
  • World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
  • Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
  • リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ชาย​ผู้​หนึ่ง​มี​ลูก​ชาย 2 คน
Cross Reference
  • Matthew 21:23 - When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Matthew 21:24 - “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • Matthew 21:25 - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
  • Matthew 21:26 - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Matthew 21:27 - So they finally replied, “We don’t know.” And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
  • Matthew 21:28 - “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
  • Matthew 21:29 - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
  • Matthew 21:30 - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • Matthew 21:31 - “Which of the two obeyed his father?” They replied, “The first.” Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
  • English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
  • The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
  • Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
  • New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
  • New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
  • Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
  • American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
  • King James Version - And he said, A certain man had two sons:
  • New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
  • World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
  • Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
  • リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ชาย​ผู้​หนึ่ง​มี​ลูก​ชาย 2 คน
  • Matthew 21:23 - When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Matthew 21:24 - “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • Matthew 21:25 - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
  • Matthew 21:26 - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Matthew 21:27 - So they finally replied, “We don’t know.” And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
  • Matthew 21:28 - “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
  • Matthew 21:29 - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
  • Matthew 21:30 - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • Matthew 21:31 - “Which of the two obeyed his father?” They replied, “The first.” Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
Bible
Resources
Plans
Donate