Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:11 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
  • English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
  • New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
  • The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
  • Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
  • New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
  • New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
  • Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
  • American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
  • King James Version - And he said, A certain man had two sons:
  • New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
  • World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
  • Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ชาย​ผู้​หนึ่ง​มี​ลูก​ชาย 2 คน
Cross Reference
  • マタイの福音書 21:23 - イエスが宮に戻って教えておられると、祭司長とユダヤ人の指導者たちが来ました。「昨日、あなたは商人たちを、ここから追い出しましたね。いったい何の権威があって、そんなことをしたのです。さあ答えてください。」彼らはイエスに詰め寄りました。
  • マタイの福音書 21:24 - イエスはお答えになりました。「いいでしょう。だが、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • マタイの福音書 21:25 - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
  • マタイの福音書 21:26 - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • マタイの福音書 21:27 - 結局、「わかりません」と答えるほかありませんでした。するとイエスは言われました。「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えません。
  • マタイの福音書 21:28 - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
  • マタイの福音書 21:29 - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • マタイの福音書 21:30 - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
  • New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
  • English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
  • New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
  • The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
  • Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
  • New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
  • New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
  • Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
  • American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
  • King James Version - And he said, A certain man had two sons:
  • New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
  • World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
  • Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ชาย​ผู้​หนึ่ง​มี​ลูก​ชาย 2 คน
  • マタイの福音書 21:23 - イエスが宮に戻って教えておられると、祭司長とユダヤ人の指導者たちが来ました。「昨日、あなたは商人たちを、ここから追い出しましたね。いったい何の権威があって、そんなことをしたのです。さあ答えてください。」彼らはイエスに詰め寄りました。
  • マタイの福音書 21:24 - イエスはお答えになりました。「いいでしょう。だが、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • マタイの福音書 21:25 - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
  • マタイの福音書 21:26 - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • マタイの福音書 21:27 - 結局、「わかりません」と答えるほかありませんでした。するとイエスは言われました。「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えません。
  • マタイの福音書 21:28 - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
  • マタイの福音書 21:29 - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • マタイの福音書 21:30 - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
Bible
Resources
Plans
Donate