Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
- 新标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 当代译本 - 许多税吏和罪人都来听耶稣讲道,
- 圣经新译本 - 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
- 中文标准译本 - 当时,税吏和罪人都接近耶稣,听他讲说。
- 现代标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本(拼音版) - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- New International Version - Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
- New International Reader's Version - The tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
- English Standard Version - Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
- New Living Translation - Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
- The Message - By this time a lot of men and women of questionable reputation were hanging around Jesus, listening intently. The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, “He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends.” Their grumbling triggered this story.
- Christian Standard Bible - All the tax collectors and sinners were approaching to listen to him.
- New American Standard Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming near Jesus to listen to Him.
- New King James Version - Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
- Amplified Bible - Now all the tax collectors and sinners [including non-observant Jews] were coming near Jesus to listen to Him.
- American Standard Version - Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
- King James Version - Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
- New English Translation - Now all the tax collectors and sinners were coming to hear him.
- World English Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
- 新標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 當代譯本 - 許多稅吏和罪人都來聽耶穌講道,
- 聖經新譯本 - 眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
- 呂振中譯本 - 眾收稅人和「罪人」都走近耶穌那裏,要聽他。
- 中文標準譯本 - 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。
- 現代標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 文理和合譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾稅吏與罪人就耶穌、欲聽其訓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稅吏罪人群趨耶穌聆訓、
- Nueva Versión Internacional - Muchos recaudadores de impuestos y pecadores se acercaban a Jesús para oírlo,
- 현대인의 성경 - 많은 세무원과 죄인들이 예수님의 말씀을 들으려고 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
- Восточный перевод - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушать Исо собирались все сборщики налогов и грешники.
- La Bible du Semeur 2015 - Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.
- リビングバイブル - イエスの教えを聞きに来る人たちの中には、あくどい取り立てをする取税人や罪人といわれる者たちがかなりいました。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todos os publicanos e pecadores estavam se reunindo para ouvi-lo.
- Hoffnung für alle - Immer wieder kamen viele Zolleinnehmer und andere verrufene Leute zu Jesus, um ihn zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thu thuế và người bị xã hội coi là tội lỗi thường đến nghe Chúa Giê-xu giảng dạy,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นคนเก็บภาษีและ “คนบาป” มาชุมนุมกันเพื่อฟังพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งพวกคนเก็บภาษีและพวกคนบาปต่างอยู่รายล้อมเพื่อฟังพระองค์
Cross Reference
- 路加福音 13:30 - 後者將為先、先者將為後也、○
- 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
- 馬太福音 21:28 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
- 馬太福音 21:29 - 對以不可、後悔而往、
- 馬太福音 21:30 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
- 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 以西結書 18:27 - 如惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
- 路加福音 5:29 - 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、
- 路加福音 5:30 - 士子、𠵽唎㘔人、譏門徒曰、何為與稅吏罪人飲食乎、
- 路加福音 5:31 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
- 路加福音 5:32 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
- 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
- 馬太福音 9:10 - 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、
- 馬太福音 9:11 - 𠵽唎㘔人見之、語其徒曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、
- 馬太福音 9:12 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
- 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○