Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:7 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu để ý thấy nhiều người khách được mời ăn, muốn ngồi chỗ danh dự đầu bàn, nên Ngài khuyên:
  • 新标点和合本 - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣在宴席中看见宾客们都挑选首位,就用比喻对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
  • New International Version - When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus noticed how the guests picked the places of honor at the table. So he told them a story.
  • English Standard Version - Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
  • New Living Translation - When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
  • The Message - He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said, “When someone invites you to dinner, don’t take the place of honor. Somebody more important than you might have been invited by the host. Then he’ll come and call out in front of everybody, ‘You’re in the wrong place. The place of honor belongs to this man.’ Embarrassed, you’ll have to make your way to the very last table, the only place left.
  • Christian Standard Bible - He told a parable to those who were invited, when he noticed how they would choose the best places for themselves:
  • New American Standard Bible - Now He began telling a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
  • New King James Version - So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
  • Amplified Bible - Now Jesus began telling a parable to the invited guests when He noticed how they had been selecting the places of honor at the table, saying to them,
  • American Standard Version - And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
  • King James Version - And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
  • New English Translation - Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
  • World English Bible - He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
  • 新標點和合本 - 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌在宴席中看見賓客們都挑選首位,就用比喻對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌注意看被請的人怎樣揀着首位,就對他們講一個比喻說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌留意到被邀請的人怎樣在那裡挑選上座,就對他們講了一個比喻說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設喻語之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見所請之客、自擇首位、遂設喻曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌見被邀之客、紛紛自占上座、乃曉喻之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al notar cómo los invitados escogían los lugares de honor en la mesa, les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 초대받은 사람들이 저마다 특석에 앉으려는 것을 보시고 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
  • Восточный перевод - Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole :
  • リビングバイブル - イエスは、招かれた人たちが、少しでも上席に座ろうとしているのに気づいて、こう忠告されました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Als Jesus bemerkte, wie sich die Gäste um die Ehrenplätze drängten, nahm er dies als Beispiel und sagte:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงสังเกตเห็นว่าบรรดาผู้รับเชิญเลือกที่นั่งอันมีเกียรติ ก็ตรัสคำอุปมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ได้​สังเกต​เห็น​แขก​ใน​งาน​เลือก​นั่ง​ใน​ที่​ของ​ผู้​มี​เกียรติ พระ​องค์​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​ว่า
Cross Reference
  • Châm Ngôn 8:1 - Hãy lắng nghe tiếng Khôn Ngoan kêu gọi! Lắng nghe sự thông sáng lên tiếng!
  • Ê-xê-chi-ên 17:2 - “Hỡi con người, hãy ra câu đố, kể ẩn dụ này cho dân tộc Ít-ra-ên.
  • Ma-thi-ơ 13:34 - Đó là những ẩn dụ Chúa Giê-xu dạy dỗ dân chúng. Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ giảng dạy.
  • Thẩm Phán 14:12 - Sam-sôn nói với họ: “Tôi có một câu đố. Nếu các anh giải được câu đố của tôi trong vòng bảy ngày tiệc cưới, thì tôi sẽ thưởng cho ba mươi áo vải gai và ba mươi áo lễ.
  • Phi-líp 2:3 - Đừng làm việc gì để thỏa mãn tham vọng cá nhân hoặc tự đề cao, nhưng hãy khiêm tốn, coi người khác hơn mình.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 8:18 - Thấy hai sứ đồ đặt tay trên ai, người ấy nhận được Chúa Thánh Linh. Si-môn đem bạc dâng cho hai sứ đồ.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 8:19 - Ông năn nỉ: “Xin quý ông cho tôi quyền phép ấy, để người nào tôi đặt tay lên cũng nhận lãnh Chúa Thánh Linh!”
  • Mác 12:38 - Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố,
  • Mác 12:39 - ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường và phòng tiệc.
  • Lu-ca 20:46 - “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố, ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường và phòng tiệc.
  • 3 Giăng 1:9 - Tôi đã gửi Hội Thánh một bức thư vắn tắt về vấn đề này, nhưng Điô-trép, người ưa cầm đầu các tín hữu, không chịu nhìn nhận thẩm quyền của chúng ta.
  • Ma-thi-ơ 23:6 - Họ ưa ngồi ghế danh dự trong phòng tiệc và hội đường.
  • Lu-ca 11:43 - Khốn cho phái Pha-ri-si! Các ông ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường, thích được người ta kính chào ngoài đường phố.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu để ý thấy nhiều người khách được mời ăn, muốn ngồi chỗ danh dự đầu bàn, nên Ngài khuyên:
  • 新标点和合本 - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣在宴席中看见宾客们都挑选首位,就用比喻对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
  • New International Version - When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus noticed how the guests picked the places of honor at the table. So he told them a story.
  • English Standard Version - Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
  • New Living Translation - When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
  • The Message - He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said, “When someone invites you to dinner, don’t take the place of honor. Somebody more important than you might have been invited by the host. Then he’ll come and call out in front of everybody, ‘You’re in the wrong place. The place of honor belongs to this man.’ Embarrassed, you’ll have to make your way to the very last table, the only place left.
  • Christian Standard Bible - He told a parable to those who were invited, when he noticed how they would choose the best places for themselves:
  • New American Standard Bible - Now He began telling a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
  • New King James Version - So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
  • Amplified Bible - Now Jesus began telling a parable to the invited guests when He noticed how they had been selecting the places of honor at the table, saying to them,
  • American Standard Version - And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
  • King James Version - And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
  • New English Translation - Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
  • World English Bible - He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
  • 新標點和合本 - 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌在宴席中看見賓客們都挑選首位,就用比喻對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌注意看被請的人怎樣揀着首位,就對他們講一個比喻說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌留意到被邀請的人怎樣在那裡挑選上座,就對他們講了一個比喻說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設喻語之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見所請之客、自擇首位、遂設喻曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌見被邀之客、紛紛自占上座、乃曉喻之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al notar cómo los invitados escogían los lugares de honor en la mesa, les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 초대받은 사람들이 저마다 특석에 앉으려는 것을 보시고 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
  • Восточный перевод - Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole :
  • リビングバイブル - イエスは、招かれた人たちが、少しでも上席に座ろうとしているのに気づいて、こう忠告されました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Als Jesus bemerkte, wie sich die Gäste um die Ehrenplätze drängten, nahm er dies als Beispiel und sagte:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงสังเกตเห็นว่าบรรดาผู้รับเชิญเลือกที่นั่งอันมีเกียรติ ก็ตรัสคำอุปมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ได้​สังเกต​เห็น​แขก​ใน​งาน​เลือก​นั่ง​ใน​ที่​ของ​ผู้​มี​เกียรติ พระ​องค์​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​ว่า
  • Châm Ngôn 8:1 - Hãy lắng nghe tiếng Khôn Ngoan kêu gọi! Lắng nghe sự thông sáng lên tiếng!
  • Ê-xê-chi-ên 17:2 - “Hỡi con người, hãy ra câu đố, kể ẩn dụ này cho dân tộc Ít-ra-ên.
  • Ma-thi-ơ 13:34 - Đó là những ẩn dụ Chúa Giê-xu dạy dỗ dân chúng. Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ giảng dạy.
  • Thẩm Phán 14:12 - Sam-sôn nói với họ: “Tôi có một câu đố. Nếu các anh giải được câu đố của tôi trong vòng bảy ngày tiệc cưới, thì tôi sẽ thưởng cho ba mươi áo vải gai và ba mươi áo lễ.
  • Phi-líp 2:3 - Đừng làm việc gì để thỏa mãn tham vọng cá nhân hoặc tự đề cao, nhưng hãy khiêm tốn, coi người khác hơn mình.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 8:18 - Thấy hai sứ đồ đặt tay trên ai, người ấy nhận được Chúa Thánh Linh. Si-môn đem bạc dâng cho hai sứ đồ.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 8:19 - Ông năn nỉ: “Xin quý ông cho tôi quyền phép ấy, để người nào tôi đặt tay lên cũng nhận lãnh Chúa Thánh Linh!”
  • Mác 12:38 - Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố,
  • Mác 12:39 - ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường và phòng tiệc.
  • Lu-ca 20:46 - “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố, ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường và phòng tiệc.
  • 3 Giăng 1:9 - Tôi đã gửi Hội Thánh một bức thư vắn tắt về vấn đề này, nhưng Điô-trép, người ưa cầm đầu các tín hữu, không chịu nhìn nhận thẩm quyền của chúng ta.
  • Ma-thi-ơ 23:6 - Họ ưa ngồi ghế danh dự trong phòng tiệc và hội đường.
  • Lu-ca 11:43 - Khốn cho phái Pha-ri-si! Các ông ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường, thích được người ta kính chào ngoài đường phố.
Bible
Resources
Plans
Donate