Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không trả lời. Chúa Giê-xu rờ người bệnh và chữa lành rồi cho về.
- 新标点和合本 - 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
- 当代译本 - 他们都闭口不言。耶稣便扶着那人把他治好,叫他走了,
- 圣经新译本 - 他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
- 中文标准译本 - 他们都安静下来。耶稣就扶着那人,使他痊愈,让他走了。
- 现代标点和合本 - 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。
- 和合本(拼音版) - 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。
- New International Version - But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
- New International Reader's Version - But they remained silent. So Jesus took hold of the man and healed him. Then he sent him away.
- English Standard Version - But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
- New Living Translation - When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
- The Message - They were silent. So he took the man, healed him, and sent him on his way. Then he said, “Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn’t rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?” They were stumped. There was nothing they could say to that.
- Christian Standard Bible - But they kept silent. He took the man, healed him, and sent him away.
- New American Standard Bible - But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
- New King James Version - But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
- Amplified Bible - But they kept silent. Then He took hold of the man and healed him, and sent him on his way.
- American Standard Version - But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
- King James Version - And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
- New English Translation - But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
- World English Bible - But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
- 新標點和合本 - 他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不說話。耶穌扶着那人,治好了他,叫他走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不說話。耶穌扶着那人,治好了他,叫他走了。
- 當代譯本 - 他們都閉口不言。耶穌便扶著那人把他治好,叫他走了,
- 聖經新譯本 - 他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
- 呂振中譯本 - 他們都不言語。耶穌就拉着 那人 ,醫治他,給打發走了。
- 中文標準譯本 - 他們都安靜下來。耶穌就扶著那人,使他痊癒,讓他走了。
- 現代標點和合本 - 他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了。
- 文理和合譯本 - 眾默然、耶穌援其人、醫而遣之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌醫其人而遣之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾默然、耶穌將其人醫愈、而遣之去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃撫而療之遣之去。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados. Entonces tomó al hombre, lo sanó y lo despidió.
- 현대인의 성경 - 입을 여는 사람이 없었다. 그래서 예수님은 그 사람을 붙들고 병을 고쳐서 돌려보내신 다음
- Новый Русский Перевод - Они молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
- Восточный перевод - Они молчали. Тогда Иса, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они молчали. Тогда Иса, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они молчали. Тогда Исо, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne répondirent rien. Alors Jésus, saisissant le malade, le guérit et lui dit de rentrer chez lui.
- リビングバイブル - だれも、押し黙って答えません。イエスは男の手を取り、病気を治すと、すぐに家にお帰しになりました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος, ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
- Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
- Hoffnung für alle - Als sie ihm keine Antwort gaben, fasste Jesus den Kranken bei der Hand, heilte ihn und ließ ihn nach Hause gehen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่ พระองค์จึงทรงพยุงชายคนนั้น แล้วรักษาเขาให้หายและให้เขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นนิ่งเฉยไม่โต้ตอบ พระองค์จึงเอื้อมมือไปยังชายผู้นั้น รักษาเขาให้หายขาด แล้วให้เขากลับบ้านไป
Cross Reference
- Ma-thi-ơ 21:25 - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ đâu? Từ trời hay từ người?” Họ thảo luận với nhau: “Nếu chúng ta nói từ trời, ông ấy sẽ hỏi: Sao các ông không tin Giăng?
- Ma-thi-ơ 21:26 - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
- Ma-thi-ơ 21:27 - Vậy họ thưa với Chúa: “Chúng tôi không biết!” Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế, Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
- Ma-thi-ơ 22:46 - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.