Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:33 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
  • 新标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 当代译本 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 圣经新译本 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • 中文标准译本 - 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。
  • 现代标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • New International Version - In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • New International Reader's Version - In the same way, you must give up everything you have. Those of you who don’t cannot be my disciple.
  • English Standard Version - So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
  • New Living Translation - So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
  • The Message - “Simply put, if you’re not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can’t be my disciple.
  • Christian Standard Bible - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
  • New American Standard Bible - So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
  • New King James Version - So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • Amplified Bible - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
  • American Standard Version - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • King James Version - So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • New English Translation - In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
  • World English Bible - So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
  • 新標點和合本 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 當代譯本 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
  • 呂振中譯本 - 所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous ; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
  • リビングバイブル - そういうわけで、だれでも、自分の財産を数え上げ、それを全部わたしのために捨てるのでなければ、わたしの弟子になることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
  • Hoffnung für alle - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, nếu anh chị em không bỏ hết mọi điều mình có, anh chị em không thể làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกัน ไม่ว่าใครในพวกท่านที่ไม่ได้สละทุกสิ่งที่ตนมี เขาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
Cross Reference
  • 提摩太後書 4:10 - 因為迪馬斯愛上了現今的世代,就離棄我到帖撒羅尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到達爾馬提亞去了,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 所以你應當為這惡事悔改,向主 祈求,或許你心中的意念因此被赦免。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還缺少一件:把你所擁有的一切都賣掉,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
  • 路加福音 18:23 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
  • 使徒行傳 5:1 - 有一個名叫阿納尼亞的人,和他的妻子薩菲拉賣掉了財產。
  • 使徒行傳 5:2 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
  • 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 路加福音 5:11 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 路加福音 18:28 - 彼得說:「看,我們捨棄自己所擁有的 ,跟從了你!」
  • 路加福音 18:29 - 耶穌對他們說:「我確實地告訴你們:沒有誰為神國的緣故捨棄房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或兒女,
  • 路加福音 18:30 - 而不會在今世得到許多倍,在來世得到永恆生命的。」
  • 路加福音 5:28 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
  • 腓立比書 3:7 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是損失,因為我把認識我主基督耶穌看為是至高無上的。我為基督耶穌損失了一切,而且把一切都看做是糞土,為要贏得基督,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
  • 新标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 当代译本 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 圣经新译本 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • 中文标准译本 - 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。
  • 现代标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • New International Version - In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • New International Reader's Version - In the same way, you must give up everything you have. Those of you who don’t cannot be my disciple.
  • English Standard Version - So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
  • New Living Translation - So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
  • The Message - “Simply put, if you’re not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can’t be my disciple.
  • Christian Standard Bible - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
  • New American Standard Bible - So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
  • New King James Version - So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • Amplified Bible - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
  • American Standard Version - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • King James Version - So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • New English Translation - In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
  • World English Bible - So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
  • 新標點和合本 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 當代譯本 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
  • 呂振中譯本 - 所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous ; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
  • リビングバイブル - そういうわけで、だれでも、自分の財産を数え上げ、それを全部わたしのために捨てるのでなければ、わたしの弟子になることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
  • Hoffnung für alle - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, nếu anh chị em không bỏ hết mọi điều mình có, anh chị em không thể làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกัน ไม่ว่าใครในพวกท่านที่ไม่ได้สละทุกสิ่งที่ตนมี เขาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • 提摩太後書 4:10 - 因為迪馬斯愛上了現今的世代,就離棄我到帖撒羅尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到達爾馬提亞去了,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 所以你應當為這惡事悔改,向主 祈求,或許你心中的意念因此被赦免。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還缺少一件:把你所擁有的一切都賣掉,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
  • 路加福音 18:23 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
  • 使徒行傳 5:1 - 有一個名叫阿納尼亞的人,和他的妻子薩菲拉賣掉了財產。
  • 使徒行傳 5:2 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
  • 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 路加福音 5:11 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 路加福音 18:28 - 彼得說:「看,我們捨棄自己所擁有的 ,跟從了你!」
  • 路加福音 18:29 - 耶穌對他們說:「我確實地告訴你們:沒有誰為神國的緣故捨棄房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或兒女,
  • 路加福音 18:30 - 而不會在今世得到許多倍,在來世得到永恆生命的。」
  • 路加福音 5:28 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
  • 腓立比書 3:7 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是損失,因為我把認識我主基督耶穌看為是至高無上的。我為基督耶穌損失了一切,而且把一切都看做是糞土,為要贏得基督,
Bible
Resources
Plans
Donate