Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:23 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 当代译本 - 主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
  • 圣经新译本 - 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
  • 中文标准译本 - “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷 上去,强求人进来,好坐满我的房子。
  • 现代标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本(拼音版) - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • New International Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
  • New International Reader's Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads. Go out to the country lanes. Make the people come in. I want my house to be full.
  • English Standard Version - And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
  • New Living Translation - So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
  • The Message - “The master said, ‘Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full! Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.’”
  • Christian Standard Bible - “Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
  • New American Standard Bible - And the master said to the slave, ‘Go out into the roads and the hedges and press upon them to come in, so that my house will be filled.
  • New King James Version - Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • Amplified Bible - Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled [with guests].
  • American Standard Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
  • King James Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • New English Translation - So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
  • World English Bible - “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • 新標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 當代譯本 - 主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
  • 聖經新譯本 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 呂振中譯本 - 主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強 人 進來,使我的屋子都滿了人。
  • 中文標準譯本 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
  • 現代標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 文理和合譯本 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 文理委辦譯本 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el señor le respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
  • 현대인의 성경 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
  • リビングバイブル - それで、主人は言いました。『もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでも、むりにでも連れて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος;
  • Nova Versão Internacional - “Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
  • Hoffnung für alle - ›Geh auf die Landstraßen‹, befahl der Herr, ›und wer auch immer dir über den Weg läuft, den bring her! Alle sind eingeladen. Mein Haus soll voll werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại bảo đầy tớ: ‘Vào các con đường nhỏ trong làng, gặp ai mời nấy, đưa về cho đầy nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วนายจึงบอกคนรับใช้ว่า ‘จงไปตามถนนหนทางในชนบท และระดมพวกเขามาให้เต็มบ้านของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาย​ก็​บอก​คน​รับใช้​ว่า ‘เจ้า​จง​ไป​พา​พวก​คน​ที่​อยู่​ตาม​ถนน ตรอก​ซอกซอย​ใน​ชนบท​มา​ที่​นี่ บ้าน​ของ​เรา​จะ​ได้​เต็ม
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 当代译本 - 主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
  • 圣经新译本 - 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
  • 中文标准译本 - “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷 上去,强求人进来,好坐满我的房子。
  • 现代标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本(拼音版) - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • New International Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
  • New International Reader's Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads. Go out to the country lanes. Make the people come in. I want my house to be full.
  • English Standard Version - And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
  • New Living Translation - So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
  • The Message - “The master said, ‘Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full! Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.’”
  • Christian Standard Bible - “Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
  • New American Standard Bible - And the master said to the slave, ‘Go out into the roads and the hedges and press upon them to come in, so that my house will be filled.
  • New King James Version - Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • Amplified Bible - Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled [with guests].
  • American Standard Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
  • King James Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • New English Translation - So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
  • World English Bible - “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • 新標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 當代譯本 - 主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
  • 聖經新譯本 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 呂振中譯本 - 主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強 人 進來,使我的屋子都滿了人。
  • 中文標準譯本 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
  • 現代標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 文理和合譯本 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 文理委辦譯本 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el señor le respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
  • 현대인의 성경 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
  • リビングバイブル - それで、主人は言いました。『もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでも、むりにでも連れて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος;
  • Nova Versão Internacional - “Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
  • Hoffnung für alle - ›Geh auf die Landstraßen‹, befahl der Herr, ›und wer auch immer dir über den Weg läuft, den bring her! Alle sind eingeladen. Mein Haus soll voll werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại bảo đầy tớ: ‘Vào các con đường nhỏ trong làng, gặp ai mời nấy, đưa về cho đầy nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วนายจึงบอกคนรับใช้ว่า ‘จงไปตามถนนหนทางในชนบท และระดมพวกเขามาให้เต็มบ้านของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาย​ก็​บอก​คน​รับใช้​ว่า ‘เจ้า​จง​ไป​พา​พวก​คน​ที่​อยู่​ตาม​ถนน ตรอก​ซอกซอย​ใน​ชนบท​มา​ที่​นี่ บ้าน​ของ​เรา​จะ​ได้​เต็ม
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate