Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
- 新标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
- 和合本2010(神版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
- 当代译本 - 主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
- 圣经新译本 - 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
- 中文标准译本 - “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷 上去,强求人进来,好坐满我的房子。
- 现代标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
- 和合本(拼音版) - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
- New International Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
- New International Reader's Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads. Go out to the country lanes. Make the people come in. I want my house to be full.
- English Standard Version - And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
- New Living Translation - So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
- The Message - “The master said, ‘Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full! Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.’”
- Christian Standard Bible - “Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
- New American Standard Bible - And the master said to the slave, ‘Go out into the roads and the hedges and press upon them to come in, so that my house will be filled.
- New King James Version - Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- Amplified Bible - Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled [with guests].
- American Standard Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
- King James Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- New English Translation - So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
- World English Bible - “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- 新標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
- 當代譯本 - 主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
- 聖經新譯本 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
- 呂振中譯本 - 主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強 人 進來,使我的屋子都滿了人。
- 現代標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
- 文理和合譯本 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
- 文理委辦譯本 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el señor le respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
- 현대인의 성경 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- Восточный перевод - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
- リビングバイブル - それで、主人は言いました。『もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでも、むりにでも連れて来なさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος;
- Nova Versão Internacional - “Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
- Hoffnung für alle - ›Geh auf die Landstraßen‹, befahl der Herr, ›und wer auch immer dir über den Weg läuft, den bring her! Alle sind eingeladen. Mein Haus soll voll werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại bảo đầy tớ: ‘Vào các con đường nhỏ trong làng, gặp ai mời nấy, đưa về cho đầy nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วนายจึงบอกคนรับใช้ว่า ‘จงไปตามถนนหนทางในชนบท และระดมพวกเขามาให้เต็มบ้านของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วนายก็บอกคนรับใช้ว่า ‘เจ้าจงไปพาพวกคนที่อยู่ตามถนน ตรอกซอกซอยในชนบทมาที่นี่ บ้านของเราจะได้เต็ม
Cross Reference
- 以賽亞書 19:24 - 到那日,以色列將與埃及、亞述一同,三者都成為地上的祝福;
- 以賽亞書 19:25 - 萬軍之耶和華祝福他們,說:「埃及我的百姓,亞述我手的作為,以色列我的繼業,都是蒙福的!」
- 使徒行傳 16:15 - 當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒 ,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
- 路加福音 24:29 - 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
- 瑪拉基書 1:11 - 要知道,從日出之地到日落之處,我的名在列國中為大;在各處都必有人為我的名獻香、獻潔淨的供物,因為我的名在列國中為大。」這是萬軍之耶和華說的。
- 創世記 19:2 - 說:「我主啊,請轉往你們的僕人家裡過夜,洗洗你們的腳,清早起來再上路。」 他們卻說:「不,我們就在廣場上過夜。」
- 創世記 19:3 - 但羅得極力勸說他們,他們才轉往他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
- 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
- 撒迦利亞書 14:8 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出,一半流向東邊的海,另一半流向西邊的海,夏天和冬天都會如此。
- 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華必作全地的王;到那日,耶和華就是唯一的,他的名也是唯一的。
- 以賽亞書 66:19 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
- 以賽亞書 66:20 - 他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像以色列子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。
- 馬太福音 21:43 - 為此,我告訴你們:神的國要從你們中間被奪走,賜給那結神國果子的人。
- 使徒行傳 10:44 - 彼得還在講這些話的時候,聖靈降臨在每個聽這話語的人身上。
- 使徒行傳 10:45 - 所有陪彼得一起來的割禮派的 信徒,看見所賜的聖靈 也被傾注在外邦人身上,都十分驚訝,
- 使徒行傳 10:46 - 因為他們聽見外邦人說著殊言 ,又尊神為大。 於是彼得說:
- 使徒行傳 10:47 - 「這些人就像我們一樣也領受了聖靈,到底誰能阻止用水給他們施洗 呢?」
- 使徒行傳 10:48 - 他就吩咐他們奉耶穌基督 的名受洗 ;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。
- 詩篇 110:3 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
- 哥林多後書 6:1 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
- 使徒行傳 22:21 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
- 使徒行傳 26:18 - 為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗歸向光明,從撒旦的權勢下歸向神,使他們因著信我,罪得赦免,並且與那些被分別為聖的人同得繼業。』
- 使徒行傳 26:19 - 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。
- 使徒行傳 26:20 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
- 使徒行傳 9:15 - 但是主對他說:「你去吧!因為這個人是我所揀選的器皿,不但要在外邦人和君王面前,還要在以色列子民面前宣揚 我的名。
- 羅馬書 11:13 - 現在我向你們外邦人說話:既然我確實是外邦人的使徒,我就以我的服事工作為榮耀,
- 羅馬書 11:14 - 或許激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。
- 羅馬書 15:9 - 並且使外邦人因著所蒙的憐憫而榮耀神,正如經上所記: 「為此,我要在外邦人中承認你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「萬國啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們要頌讚他!」
- 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將有耶西的根, 就是興起來統治外邦人的那一位; 外邦人要仰望他。」
- 使徒行傳 11:18 - 他們聽了這些話就安靜下來,然後就榮耀神,說:「這樣,神把悔改的心也賜給外邦人,使他們得生命。」
- 使徒行傳 11:19 - 於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音 。
- 使徒行傳 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。
- 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,有許許多多的人就相信、歸向了主。
- 羅馬書 10:18 - 那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過—— 「那聲音傳遍了天下, 那話語傳到了地極。」
- 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
- 以賽亞書 49:5 - 耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使雅各回轉歸向他, 使以色列聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
- 以賽亞書 49:6 - ——現在耶和華說: 「你作為我的僕人,使雅各眾支派復興、 使以色列中蒙保守的人回歸,只是小事! 我還要使你作列國之光, 使我的救恩達到地極。」
- 以賽亞書 11:10 - 到那日, 耶西的根必立起,作萬民的旗幟; 列國必尋求他, 他安息之所必大有榮耀。
- 以賽亞書 27:13 - 到那日, 必有大號角吹響, 那些在亞述地快要滅亡的, 以及那些被驅散到埃及地的都要來, 在耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。
- 以弗所書 2:11 - 所以你們當記住:從前,你們照著肉體說是外邦人,被那些所謂「受割禮的」稱為「沒受割禮的」;割禮是人手在肉體上所行的。
- 以弗所書 2:12 - 那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
- 以弗所書 2:13 - 但如今,在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,藉著基督的血,已經被帶到近處了。
- 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平,他使兩者合而為一,廢除了那隔在中間仇恨的牆;以自己的身體,
- 以弗所書 2:15 - 廢除了諭令中誡命的律法,為了把兩者在他自己裡面造成一個新人,締造和平。
- 以弗所書 2:16 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉著十字架使兩者得以在一個身體裡,與神和好;
- 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
- 以弗所書 2:18 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
- 以弗所書 2:19 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
- 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石。
- 以弗所書 2:21 - 在基督耶穌裡,全部建築互相連接,漸漸成為在主裡的聖殿;
- 以弗所書 2:22 - 在他裡面,你們也一同被建造,藉著聖靈成為神居住的地方。
- 詩篇 98:3 - 他記念他對以色列家的慈愛和信實, 地極都看見了我們神的救恩。
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 使徒行傳 18:6 - 當他們抗拒、說褻瀆話的時候,保羅就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
- 馬太福音 28:19 - 所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ;
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
- 哥林多後書 5:11 - 既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
- 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
- 使徒行傳 13:47 - 因為主是這樣吩咐我們的: 『我已經指派你為外邦人的光, 使你把救恩帶到地極。』 」
- 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
- 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
- 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
- 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就出去,到大街上,把所見到的,無論好人壞人都召集起來,婚宴上就坐滿了賓客。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督 裡成熟 ,能夠獻給神 。