Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:22 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 新标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 当代译本 - 奴仆说,‘主人啊,我照你的吩咐办了,可是还有空位。’
  • 圣经新译本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 中文标准译本 - “奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’
  • 现代标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • 和合本(拼音版) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • New International Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done. But there is still room.’
  • English Standard Version - And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • New Living Translation - After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
  • The Message - “The servant reported back, ‘Master, I did what you commanded—and there’s still room.’
  • Christian Standard Bible - “‘Master,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, and there’s still room.’
  • New American Standard Bible - And later the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • New King James Version - And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
  • Amplified Bible - And the servant [after returning] said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • American Standard Version - And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
  • King James Version - And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
  • New English Translation - Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
  • World English Bible - “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
  • 新標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 當代譯本 - 奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』
  • 聖經新譯本 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
  • 呂振中譯本 - 那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
  • 中文標準譯本 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
  • 現代標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
  • 文理和合譯本 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
  • Nueva Versión Internacional - “Señor —le dijo luego el siervo—, ya hice lo que usted me mandó, pero todavía hay lugar”.
  • 현대인의 성경 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
  • Новый Русский Перевод - «Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
  • Восточный перевод - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un moment, le serviteur vint dire : « Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.
  • リビングバイブル - そうやって客を集めても、会場にはまだ空席が目立ちます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - “Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
  • Hoffnung für alle - Der Diener kam zurück und berichtete: ›Herr, ich habe getan, was du mir aufgetragen hast. Aber noch immer sind Plätze frei!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, bàn tiệc vẫn còn nhiều chỗ trống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ตอบว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านสั่งแล้ว แต่ก็ยังมีที่ว่างอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รับใช้​พูด​ว่า ‘นาย​ท่าน สิ่ง​ที่​ท่าน​สั่ง​ให้​ทำ​นั้น​เสร็จ​เรียบร้อย​แล้ว แต่​ก็​ยัง​มี​ที่​ว่าง​อีก’
Cross Reference
  • 詩篇 103:6 - 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 使徒行傳 1:1 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
  • 使徒行傳 1:2 - 托聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、
  • 使徒行傳 1:3 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 使徒行傳 1:4 - 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、即爾聞於我也、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、
  • 使徒行傳 1:6 - 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、始於此時乎、
  • 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
  • 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 約翰一書 2:2 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
  • 提摩太前書 2:5 - 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督 耶穌即其人也、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 啟示錄 7:4 - 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
  • 約翰福音 14:2 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 新标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 当代译本 - 奴仆说,‘主人啊,我照你的吩咐办了,可是还有空位。’
  • 圣经新译本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
  • 中文标准译本 - “奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’
  • 现代标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • 和合本(拼音版) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
  • New International Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done. But there is still room.’
  • English Standard Version - And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • New Living Translation - After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
  • The Message - “The servant reported back, ‘Master, I did what you commanded—and there’s still room.’
  • Christian Standard Bible - “‘Master,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, and there’s still room.’
  • New American Standard Bible - And later the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • New King James Version - And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
  • Amplified Bible - And the servant [after returning] said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • American Standard Version - And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
  • King James Version - And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
  • New English Translation - Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
  • World English Bible - “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
  • 新標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 當代譯本 - 奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』
  • 聖經新譯本 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
  • 呂振中譯本 - 那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
  • 中文標準譯本 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
  • 現代標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
  • 文理和合譯本 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
  • Nueva Versión Internacional - “Señor —le dijo luego el siervo—, ya hice lo que usted me mandó, pero todavía hay lugar”.
  • 현대인의 성경 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
  • Новый Русский Перевод - «Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
  • Восточный перевод - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un moment, le serviteur vint dire : « Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.
  • リビングバイブル - そうやって客を集めても、会場にはまだ空席が目立ちます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - “Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
  • Hoffnung für alle - Der Diener kam zurück und berichtete: ›Herr, ich habe getan, was du mir aufgetragen hast. Aber noch immer sind Plätze frei!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, bàn tiệc vẫn còn nhiều chỗ trống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ตอบว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านสั่งแล้ว แต่ก็ยังมีที่ว่างอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รับใช้​พูด​ว่า ‘นาย​ท่าน สิ่ง​ที่​ท่าน​สั่ง​ให้​ทำ​นั้น​เสร็จ​เรียบร้อย​แล้ว แต่​ก็​ยัง​มี​ที่​ว่าง​อีก’
  • 詩篇 103:6 - 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 使徒行傳 1:1 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
  • 使徒行傳 1:2 - 托聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、
  • 使徒行傳 1:3 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 使徒行傳 1:4 - 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、即爾聞於我也、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、
  • 使徒行傳 1:6 - 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、始於此時乎、
  • 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
  • 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 約翰一書 2:2 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
  • 提摩太前書 2:5 - 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督 耶穌即其人也、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 啟示錄 7:4 - 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
  • 約翰福音 14:2 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
Bible
Resources
Plans
Donate