Parallel Verses
- 中文标准译本 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
- 新标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
- 当代译本 - 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
- 圣经新译本 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
- 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
- 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
- New International Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
- New International Reader's Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
- English Standard Version - And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
- New Living Translation - Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
- The Message - “And yet another said, ‘I just got married and need to get home to my wife.’
- Christian Standard Bible - “And another said, ‘I just got married, and therefore I’m unable to come.’
- New American Standard Bible - And another one said, ‘I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
- New King James Version - Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
- Amplified Bible - And another said, ‘I have [recently] married a wife, and for that reason I am unable to come.’
- American Standard Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- King James Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- New English Translation - Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
- World English Bible - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
- 新標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
- 當代譯本 - 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
- 聖經新譯本 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
- 呂振中譯本 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
- 中文標準譯本 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
- 現代標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
- 文理和合譯本 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
- 文理委辦譯本 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
- Nueva Versión Internacional - Otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
- 현대인의 성경 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- Восточный перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
- リビングバイブル - またある人は、結婚したばかりで行くことができないと断りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
- Hoffnung für alle - Ein dritter entschuldigte sich: ›Ich habe gerade erst geheiratet und kann deshalb nicht kommen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกคนหนึ่งกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งแต่งงาน ดังนั้นจึงมาไม่ได้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนพูดว่า ‘เราเพิ่งสมรส ฉะนั้นเรามาไม่ได้’
Cross Reference
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
- 路加福音 14:27 - 凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。
- 路加福音 14:28 - “你们当中到底有谁想盖一座楼,不先坐下来计算费用,看自己是否能够完成呢?
- 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我要说这一点:时候不多了 !从此有妻子的,要像没有妻子的;
- 哥林多前书 7:30 - 哭泣的,要像没有哭泣的;快乐的,要像没有快乐的;买了东西的,要像没有什么的;
- 哥林多前书 7:31 - 利用世界的,要像没有充分利用世界的;因为这世界的形态正在消逝。
- 路加福音 18:29 - 耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:没有谁为神国的缘故舍弃房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或儿女,
- 路加福音 18:30 - 而不会在今世得到许多倍,在来世得到永恒生命的。”
- 哥林多前书 7:33 - 而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,
- 申命记 24:5 - 一个新婚的人,不可让他随军出征,也不可让他承担什么任务,他要在家清闲一年,使他娶的妻子快乐。