Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
- 新标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
- 当代译本 - 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
- 圣经新译本 - 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
- 中文标准译本 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
- 现代标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
- 和合本(拼音版) - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
- New International Version - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
- English Standard Version - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
- New Living Translation - Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
- The Message - That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!”
- Christian Standard Bible - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
- New American Standard Bible - Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
- New King James Version - Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
- Amplified Bible - When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!”
- American Standard Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
- King James Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
- New English Translation - When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
- World English Bible - When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
- 新標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
- 當代譯本 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
- 聖經新譯本 - 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
- 呂振中譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
- 現代標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
- 文理和合譯本 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
- 文理委辦譯本 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo: —¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
- 현대인의 성경 - 이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
- Восточный перевод - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
- リビングバイブル - この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu dạy, một thực khách lên tiếng: “Phước cho người được dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หนึ่งซึ่งเอนกายอยู่กับพระองค์ด้วยได้ยินดังนั้น จึงบอกพระเยซูว่า “ผู้เป็นสุขคือผู้ที่ร่วมรับประทานอาหารในงานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
Cross Reference
- 路加福音 12:37 - 主人回來的時候,看見哪些奴僕警醒著,那些奴僕就蒙福了。我確實地告訴你們:主人會束上腰帶,請他們坐席,並來伺候他們。
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們:將有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
- 約翰福音 6:27 - 不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
- 約翰福音 6:28 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
- 約翰福音 6:29 - 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
- 約翰福音 6:30 - 他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
- 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
- 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。
- 約翰福音 6:33 - 要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」
- 約翰福音 6:34 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
- 約翰福音 6:35 - 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。
- 約翰福音 6:36 - 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我 ,還是不信。
- 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄 ,
- 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。
- 約翰福音 6:39 - 那派我來者 的旨意,就是要我不失去他賜給我的任何人,而且要我在末日使他復活。
- 約翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看見子而信他的人都得到永恆的生命,並且在末日,我將要使他復活。」
- 約翰福音 6:41 - 這時候,一些猶太人因為耶穌說『我是從天上降下來的糧』,就私下議論他,
- 約翰福音 6:42 - 並說:「這不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
- 約翰福音 6:43 - 耶穌就對他們說:「你們不要彼此議論了。
- 約翰福音 6:44 - 如果不是派我來的父引領他,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我還要使他復活。
- 約翰福音 6:45 - 先知書上記著:『他們都將成為神所教導的人。』 任何人聽了並領會了從父而來的教導,就會到我這裡來。
- 約翰福音 6:46 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
- 約翰福音 6:47 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
- 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
- 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
- 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
- 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
- 約翰福音 6:52 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
- 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
- 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
- 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
- 約翰福音 6:59 - 這些話是耶穌在迦百農教導人的時候,在會堂裡說的。
- 馬太福音 25:10 - 「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。
- 路加福音 13:29 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
- 路加福音 22:30 - 使你們在我的國度裡,在我的筵席上吃喝;並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
- 啟示錄 19:9 - 隨後,那位天使 對我說:「你當寫下:那些被邀請赴羔羊婚宴的人是蒙福的!」他又對我說:「這些都是神真實的話語。」